[This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]
[Go to Part 1 of Words about sex and gender]
The meaning of Sp. género revisited
The evolution of the senses of Eng. gender that we
saw in the preceding section has been calqued to a great extent extent by Sp. género,
albeit always with some delay. In this, as in so many other things, cultural changes
tend to arise in the center of the ‘Empire’ first and then filter out to the periphery.
If one looks at English-Spanish dictionaries that are more than ten years old,
we are told that Eng. gender translates as género in linguistics,
i.e., when speaking of grammatical gender, but as sexo in every other
context. More recent dictionaries, however, give género as the main
translation of Eng. gender in all contexts, not just the grammatical
one, though sexo is also given as a second option for the
non-grammatical senses (cf. Collins).[i]
As for the way to translate Sp. género into
English, things are somewhat more complicated since Sp. género
traditionally has more senses than Eng. gender. In Table 5,
you can see the entry for género in the Advanced Español-Inglés VOX
dictionary of 2005, which has not been changed in the current (2022) online
version. Note that this entry does not have a ‘sex’ sense for Sp. género
at all.
género nombre masculino 1 (clase) kind, sort no me gustó ese género de vida I didn't
like that sort of life 2 (tela) cloth 3 (mercancía) article,
piece of merchandise 4 GRAMÁTICA gender 5 BIOLOGÍA genus 6 (literario) genre nombre masculino plural géneros 1 (mercancías) goods FRASEOLOGÍA género chico light
opera género dramático drama género lírico opera género de punto knitwear géneros de punto knitted goods |
Table 207: Entry for género in the Advanced
Español-Inglés VOX dictionary
Spanish dictionaries display a few senses for Sp. género
that Eng. gender does not have. María Moliner’s dictionary (2e, 2004)
gives five senses for the word. The previous dictionary of the Academy, Diccionario
de la Real Academia Española, DRAE 22 (2001), gives nine senses for the
word género: three grammatical senses, the ‘genus’ sense, the ‘type’
sense and ‘genre’ sense already mentioned, plus two additional senses that are
perhaps not as common today as they were in the past: a ‘cloth’ sense and a
‘merchandise’ sense. Crucially the socio-cultural or identity ‘sex’ senses are
nowhere to be found in these dictionaries that are ten years old or older. The
Larousse Spanish dictionary of 2016, which gives 16 senses for the word género,
does not mention the sociocultural or identity ‘sex’ senses either, as you can
see in the entry, which is reproduced in Table 6.
As we just saw, the Academy’s 2001 dictionary makes no
mention of the newer senses of the word género, but if we look at its
successor, the current dictionary of the Spanish language academies, the Diccionario
de la Lengua Española (DLE), we find that that a new sense has been added,
and that the three grammatical senses have been consolidated, for a total of
eight senses. The new sense added to the latest dictionary is defined as ‘group
to which human beings of each sex belong, understood from a sociocultural point
of view instead of exclusively biological’.[1]
género (Del
lat. genus, -eris , linaje, especie < gignere) 1 s. m.
Conjunto de seres o cosas con caracteres comunes. SINÓNIMO: especie 2 Grupo al que pertenecen una persona, un animal
o una cosa según sus cualidades o características . EJEMPLO: tenemos el mismo género de dudas. [‘we have the same kind of doubts’] SINÓNIMO: clase 3 COMERCIO Producto que es objeto de comercio . EJEMPLO: el género está en los estantes. [‘the goods are on the shelves’] SINÓNIMO: mercancía 4 TEXTIL Cualquier clase de tela . EJEMPLO: necesito tres metros de género. [‘I need three meters of
cloth/material’] 5 BIOLOGÍA Conjunto de especies animales o vegetales con
ciertas características en común. 6 ARTE,
LITERATURA Categoría literaria o
artística que agrupa obras semejantes en estructura, intención, índole del asunto
tratado y otras características configuradas por la tradición . EJEMPLO: cultiva el género narrativo. [‘S/he practices the narrative
genre’] 7 GRAMÁTICA Accidente gramatical que indica el sexo de las
personas y animales y el que desde un punto de vista gramatical se atribuye a
las cosas. 8 género
ambiguo GRAMÁTICA Género gramatical de algunas palabras que admiten
tanto la forma masculina como la femenina sin cambio de significado . EJEMPLO: mar tiene género ambiguo. [‘(The word) mar has ambiguous gender’] 9 género
chico TEATRO Tipo de obras teatrales de estructura sencilla,
carácter popular y con partes cantadas, en especial las de finales del siglo xix
y principios del xx . 10 género
de punto TEXTIL, INDUMENTARIA Y MODA Tejidos y prendas de vestir realizados con una
determinada técnica de confección. 11 género
epiceno GRAMÁTICA El de los nombres de animales cuya terminación
y artículo correspondiente son los mismos para ambos sexos . EJEMPLO:
hormiga y ciervo son nombres
de género epiceno. [‘(The
words) hormiga and ciervo are nouns with epicene gender’] 12 género
femenino GRAMÁTICA
El que desde un punto de vista gramatical se adjudica a las personas y
los animales de este sexo, y el que se atribuye de forma arbitraria a las cosas
que sugieren esta distinción. 13 género
lírico ESPECTÁCULOS, TEATRO Aquel al que pertenecen las obras teatrales
cantadas. 14 género
masculino GRAMÁTICA El que desde un punto de vista gramatical se
adjudica a las personas y los animales de este sexo, y el que se atribuye de forma
arbitraria a las cosas que sugieren esta distinción. 15 género
neutro GRAMÁTICA El que desde un punto de vista gramatical no
indica ningún tipo de distinción genérica entre lo masculino y lo femenino. 16 de género loc. adj. ARTE
Se aplica a la obra escultórica o pictórica que representa escenas costumbristas
o de la vida cotidiana. |
This sense is clearly equivalent to gender2
in Stock’s classification above. Note that, crucially, the identity sense, gender4,
is not mentioned yet in this dictionary’s definitions, though that may change,
for there is a tendency in progressive circles in the Spanish-speaking world to
use the word género that way, calquing the way the word gender is
being used in English nowadays.
Actually, the Academy’s 2005 Dicionario Panhispánico de
Dudas (DPD) already foresaw some of the changes in the horizon. The DPD has
a long entry on the word género which mentions the socio-cultural sense
(gender2), though strongly discourages us from using género
as equivalent or euphemism for sexo (gender1). Note, however,
that there is no mention of gender3 or (identity-based) gender4
in the DPD. The following is what the DPD has to say about the
‘socio-cultural sex’ sense of género and its relationship with the term sexo:
To designate the organic, biological condition, by which living
beings are male or female, the term sexo should be used... Therefore, words
have género (and not sexo), while living beings have sexo (and
not género). However, in the 1970s, with the rise of feminist studies, the
term género (Eng. gender) began to be used in the Anglo-Saxon world
with a specific technical meaning [my italics], which has spread to
other languages, including Spanish. Thus, in feminist theory, while the word sexo
designates a merely organic, biological category, the term género refers
to a sociocultural category that implies differences or inequalities of a social,
economic, political, labor nature, etc. It is in this sense that expressions such
as estudios de género
[‘gender studies’], discriminación
de género [‘gender discrimination’], violencia de género [‘gender violence,
gender-based violence, gender-related violence’], etc. can be interpreted. Within
the specific field of sociological studies, this distinction can be useful and even
necessary. It is inadmissible [my italics], however, to use the word género
without this precise technical meaning, as a mere synonym of sexo, as
seen in the following examples… (DLE, 2005)[2]
[1]
Original: ‘3. m. Grupo al que
pertenecen los seres humanos de cada sexo, entendido este desde un punto de vista
sociocultural en lugar de exclusivamente biológico’ (DLE, 2022.07.04).
[2] Original: ‘Para designar la condición
orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, debe
emplearse el término sexo: «En el mismo estudio, las personas de sexo femenino
adoptaban una conducta diferente» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]).
Por tanto, las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los
seres vivos tienen sexo (y no género). No obstante, en los años setenta
del siglo XX, con el auge de los estudios
feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género
(ingl. gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras
lenguas, entre ellas el español. Así pues, en la teoría feminista, mientras con
la voz sexo se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el
término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias
o desigualdades de índole social, económica, política, laboral, etc. Es en este
sentido en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, discriminación
de género, violencia de género, etc. Dentro del ámbito específico de los estudios
sociológicos, esta distinción puede resultar útil e, incluso, necesaria. Es inadmisible,
sin embargo, el empleo de la palabra género sin este sentido técnico preciso,
como mero sinónimo de sexo, según se ve en los ejemplos siguientes: «El
sistema justo sería aquel que no asigna premios ni castigos en razón de criterios
moralmente irrelevantes (la raza, la clase social, el género de cada persona)»
(País [Esp.] 28.11.02); «Los mandos medios de las compañías suelen ver
como sus propios ingresos dependen en gran medida de la diversidad étnica y de género
que se da en su plantilla» (Mundo [Esp.] 15.1.95); en ambos casos debió
decirse sexo, y no género. Para las expresiones discriminación
de género y violencia de género existen alternativas como discriminación
o violencia por razón de sexo, discriminación o violencia contra las mujeres,
violencia doméstica, violencia de pareja o similares’ (DPD, 2005).
No comments:
Post a Comment