Showing posts with label root-clam. Show all posts
Showing posts with label root-clam. Show all posts

Thursday, July 5, 2018

Sp. llamar / clamar & Eng. claim: the root CLAM, Part 3

[This entry comes from Chapter 15, "Llamar/clamar & claim: the root CLAM- and related words", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

This is Part 3. Go to Part 1

Sp. clamar and Eng. to claim


As we saw above, the Latin verb clāmāre evolved into the patrimonial Spanish verb llamar, with the form and the meaning of the word evolving along the way. The meaning of the verb clāmāre involved the use of a loud or intense voice, typically for the purpose of sending a message. That is why it is said to have had the following main senses:
  • shout (intransitive): ‘to call, cry out, shout aloud, to complain with a loud voice’ (L&S) (Sp. ‘dar voces, gritar, lamentarse a gritos’, Vox); synonym: vōciferārī
  • declare / proclaim (transitive): ‘to call or cry aloud to something or someone, to proclaim, declare, to invoke, call upon’ (L&S) (Sp. ‘proclamar, llamar (to name); anunciar, manifestar’, Vox),  synonym exclamāre
  • call/ask for: ‘to ask for, call for, clamor for, demand’ (Sp. llamar, pedir, etc.)

The last of these three senses seems to have developed out of the other two at a later date. As we can see, the meaning of Sp. llamar has evolved to a large extent from the meanings of the original Latin word. The ‘naming’ sense seems to have derived from the ‘proclaim’ sense and the ‘summon’ sense most likely came from the ‘call for’ sense. As for the form of Sp. llamar, we already saw that it displays the typical sound change that converted the CL [kl] sound sequence (consonant cluster) of Latin to Old Spanish LL [ʎ] (cf. Part I, Chapter 10, §10.4.6.1).

As we saw earlier, much later, in the first half of the 15th century, Spanish borrowed this very same verb from Latin, a learned doublet of llamar, namely the fancy verb clamar, meaning ‘to cry out for, to clamor for’. It is a fancy and literary word, typically used transitively in collocation with certain nouns, such as in clamar justicia ‘to cry out for justice’ or clamar venganza ‘to cry out for revenge’. However, it can also be used with an object with the prepositions por ‘for, in favor of’ or contra ‘against’, as in clamar por la justicia ‘to cry out for justice’.

As we also mentioned earlier, Spanish llamar and clamar are cognates of the English verb to claim [ˈkʰleɪ̯m]. As in the case of the verb to call, which has a homonymous noun call, the verb claim also has an identical noun claim. The meaning of the English verb claim, however, is not in any way equivalent to (a good friend of) the Spanish words, llamar or clamar, even though their meanings are obviously derived from and related to the original meaning of Latin clāmāre, as we shall see.

The English verb to claim is a 14th century borrowing from the Old French verb clamer whose main meaning was ‘to declare (loudly), proclaim’ but probably also had the ‘cry for, demand’ sense that the sourceword had acquired in Latin, but not the primary senses that the Spanish patrimonial reflex of this Latin word, llamar, had come to have, such as the ‘name’ and ‘summon’ senses. The two major senses of the verb to claim in Modern English are exactly those two:
  • the assert senses (‘allege’, ‘profess’, etc.): ‘assert that something is the case’ (COED); this meaning translates into Spanish as alegar, afirmar, sostener, or decir; e.g. She claims to know the truth ‘Afirma saber la verdad’
  •  the demand senses (‘assert a title, a right, etc.’): ‘demand as one’s own property, earnings, right, etc.’; these senses translate into Spanish as reclamar, exigir, reivindicar, solicitar, pedir, or cobrar, depending on the context; e.g. She claimed the reward ‘Pidió/reclamó la recompensa’; She claimed diplomatic immunity ‘Alegó inmunidad diplomática’,

If we look at how the two senses are expressed in Spanish, we see that only one of them can be expressed, in some contexts, with a word that also contains the clam‑ root, namely reclamar, which besides meaning ‘to claim; to demand’ can also mean, in legal terminology, ‘to appeal’ (see below).
The English noun claim also has two major senses, an ‘assertion’ sense and a ‘demand’ sense, just like the verb it is derived from:
  • the assertion senses: cf. Sp. afirmación, opinión, noción, declaración, tesis, etc., depending on the context; e.g. I don’t believe his claim ‘No creo lo que dijo’
  • the demand sense: cf. Sp. reclamación, reivindicación, demanda, etc., depending on the context; e.g. She put in a claim with her insurance ‘Puso una reclamación al seguro’

As with the case of the verb to claim, of the several ways to translate the two senses of the English noun claim, only one contains the same Latin root, namely reclamación (see below).

The noun claim entered English in the early 14th century, soon after the adoption of the verb. Unlike with the noun call, which was derived in English from the verb to call by conversion (zero derivation; see Part I, §5.7), the noun claim seems to have been borrowed from the French noun claime ‘claim, complaint’, which was derived (in French) from the verb clamer (see above) and only later did the two words, the noun and the verb, come to be pronounced and spelled the same way.

There are a few idiomatic expressions with the verb and noun claim in English. Their meanings are related to the main meanings mentioned earlier. The following are some of the most common ones:

Idiom with claim
Spanish equivalent
one’s claim to fame
por lo que se le conoce a uno, el mérito de uno
to claim (for) something
reclamar algo
to claim responsibility for
reivindicar
to have a claim on something
tener derecho a algo
advertising claim
afirmación publicitaria
to back up someone’s claim
respaldar la opinión de alguien
to lay claim to something
reclamar el derecho a algo, reivindicar algo
to (make a) claim for damages
demandar/presentar una demanda por daños
compensation claim
solicitud/reclamación de indemnización
to make good on one’s claim
probar/demostrar lo que uno dice
to claim may lives
cobrarse muchas vidas
to claim victory
cantar victoria
to claim credit
atribuirse el mérito
to make no claim to
no pretender

There are also a few English words derived from the noun claim. One is the noun claimant, created in English in the 18th century out of the verb to claim with the ‑ant suffix, that is, following the model on words such as appellant (< appeal) and defendant (< defend). The suffix ‑ant is originally a French present participle and it is found mostly in French loanwords but, in this case, English used the pattern analogically to form the word claimant out of the verb (in other words, the noun claimant is not a loan from French, though the parts it is made of are French). The equivalent in Spanish would be solicitante, referring to someone who makes a legal claim, and pretendiente, when referring to someone with claims to a throne.

Another English word that contains the noun claim is quitclaim, a legal term meaning ‘a formal renunciation or relinquishing of a claim’ (COED), often found in property deeds, particularly in North America. In Spanish, quiteclaim can be translated as transferencia or traspaso (de propiedad). Eng. quitclaim is partly a late 13th or early 14th century loanword from Anglo-French quiteclame (among other spellings), but also partly derived in English from the verb quitclaim ‘to declare (a person) free; to release, acquit, or discharge’, a verb that is now archaic. The quit in quitclaim is related to the verb to quit ‘to give up’, which comes from Old French quiter ‘to clear, establish one’s innocence’ and ‘to release, let go, relinquish, abandon’.[1]

Finally, we should mention that Latin had a noun derived from the verb clāmāre, namely clāmor, that meant ‘a loud call/shout, battle cry; cry of fear, pain or mourning’ (in Old Latin it was clāmŏs).[2] Both English and Spanish have learned, fancy cognate nouns that are borrowed from this Latin word, namely Sp. clamor [kla.ˈmoɾ] and Eng. clamor [ˈkʰlæ.məɹ]. Both nouns mean ‘a loud and confused noise, especially of shouting’ and, derived from it, ‘a vehement protest or demand’ (COED).

Eng. clamor is a late 14th century loan from Old French clamor, an early loanword from Latin (mid-11th century; cf. Mod. Fr. clameur). Sp. clamor is also an early loan from Latin, already found in the Cid, though it may have come through Occitan. Eng. clamor can also be used as a verb, namely to clamor, ‘([said] of a group) [to] shout or demand loudly’ (COED). This verb was derived from the noun by conversion (zero derivation). It translates into Spanish as gritar, clamar (por), or pedir (a gritos). The two nouns, Eng. clamor and Sp. clamor, are close friends. Synonyms of Sp. clamor are griterío, related to gritar ‘to scream’; vociferación, from the verb vociferar ‘to vociferate, shout’; and the phrase demanda a voces.[3] However, a verb was also derived in Spanish from the noun clamor in the 17th century, namely clamorear, though it is quite fancy and rare today. It is a transitive verb that means ‘to make a begging and plaintive request’.




[1] Modern French quitter means primarily ‘to leave, abandon, get rid of’, as in the title of the famous 1959 song by Belgian singer-songwriter Jacques Brel Ne me quitte pas ‘Don’t leave me’ (Sp. ‘No me dejes’). These words are cognates of Sp. quitar, which is a false friend since it means primarily ‘to remove, take off, take away, steal, etc.’. All of these verbs are derived from the Latin adjective quĭētus ‘at rest, free from exertion, inactive, in repose’, ‘undisturbed, free from agitation, quiet, peaceful’, cf. the false friends Eng. quiet ‘silent’ ~ Sp. quieto ‘motionless’. This Latin adjective is derived by conversion from the identical passive participle of the verb quiēscĕre ‘to rest, repose, etc.’ (principal parts: quiēscō, quiēscĕre, quiēvī, quiētus). The verb itself is derived from the noun quĭes (genitive quĭētis), which had two main senses, ‘rest’ (cf. Sp. quieto) and ‘quiet’ (cf. Eng. quiet).

Sp. quieto [ˈki̯e.t̪o] is a learned word, a loan from the Latin adjective quĭētus. This word started to replace its patrimonial cognate quedo (from Vulgar Latin quētus) in the 16th century, becoming very common already in the early 17th century, cf. Cervantes’ El Quixote. From the adjective quedo, Spanish developed the polysemous verb quedar(se) ‘to stay, remain, etc.’ by the 13th century.

Eng. quiet [ˈkwaɪ̯.ət] is a late 14th century loan from learned Fr. quiet or from Lat. quietus. Originally the meaning of Eng. quiet was ‘peaceable, at rest, restful, tranquil’. In the 15th century the meaning was extended to include the sense ‘averse to making stir, noise, etc.’, which eventually became the word’s main meaning.

From the adjective quĭētus, Latin developed the deponent verb quiētarī ‘‘to calm, quiet down’ (Sp. ‘calmar, apaciguar’; principal parts: quiētor, quiētarī, quiētātus sum). This verb changed to a first conjugation quĭētāre and eventually, in Medieval Latin, to quitare. Also, it came to have a technical legal meaning, something like ‘to put someone at rest/peace by removing some burden (such as an accusation, tribute, debt, or duty)’. (The Medieval Latin adjective quitus or quittus could also mean ‘free of war, debt, or another burden, see below.) Eventually, only the sense of removing remained from the verb, as in Spanish quitar. In other languages, descendants of this Latin verb evolved even further, as in Fr. quitter ‘to leave, abandon’ (i.e. ‘to remove oneself’) and Eng. quit. The main sense of Eng. quit used to be until not too long ago ‘to leave, especially permanently’, as in She quit the premises, a sense that is now somewhat archaic in North American English. The main modern meanings of Eng. quit developed from that sense, however. They are the informal ‘resign from (a job)’ sense, as in I quit my job, and the (mostly North American) ‘stop or discontinue’ sense, as in I quit smoking.

By the way, the English adverb quite is also related to this family of words. It used to mean only ‘to the greatest extent; completely, thoroughly’, as in quite alone, though now it can also have a much less strong sense, namely ‘somewhat, to a degree’, as in quite soon. This adverb is derived from the now archaic adjective quit ‘absolved of a duty or an obligation; free’ (AHD), ‘rid of’ (COED), as in I want to be quit of him, etc. This adjective quit is a loan (c. 1200) from Old French quite or quitte ‘free, clear, entire, at liberty; discharged; unmarried’, which comes from Medieval Latin quitus or quittus ‘free of burden’ (see above), which ultimately comes from Classical Latin quietus. Spanish also borrowed this adjective at one point, as quito. It also meant ‘free, exempt (of a debt or obligation)’. However, that word is now archaic, if not obsolete. By the way, this word quito is not related to the word Quito, the name of the capital of Ecuador. This city’s name is thought to come from an indigenous language and to mean ‘middle of the earth’.

[2] The Old Latin genitive form of this word would have been clāmŏsis, with an r instead of an s in the final syllable. However, in Old Latin, intervocalic s became r and, eventually, the s also changed to r in the nominative form (where it was not between vowels) by analogy. Other common words that display this s to r change are arbor ‘tree’ (earlier arbos; cf. Sp. árbol ‘tree’) and labor ‘work’ (earlier labos; cf. Sp. labor and Sp. labor).

[3] The Spanish verb vociferar ‘to shout’ has a cognate in Eng. vociferate. They are both fancy words, though the English one is probably less common and less well known. The are both loanwords from Lat. vōcĭfĕrārī ‘to cry out, cry aloud, exclaim, scream, bawl, vociferate' (or from the rarer, regularized version of the deponent verb, vōcĭfĕrāre). This verb is formed from the root vōc‑ of the noun vōx vōcis ‘voice’ and from the root of the verb ferre ‘to carry, bear’ (ferō, ferre, tulī/tetulī, lātus).

Friday, June 29, 2018

Sp. llamar / clamar & Eng. claim: the root CLAM, Part 2

[This entry comes from Chapter 15, "Llamar/clamar & claim: the root CLAM- and related words", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

This is Part 2. Go to Part 1

Sp. llamar vs. Eng. to call


As usual, dictionaries differ as to how many meanings or senses they assign to the words llamar and call. According to Spanish dictionaries, llamar has between twelve and fourteen senses, some intransitive, some transitive, and some reflexive. The larger English dictionaries assign anywhere from 20 to 27 senses to call, though some of these are only idiomatic uses, in idiomatic phrases. As for bilingual Spanish-English dictionaries, the Oxford (OSD) has eleven senses for llamar, but the Vox has only six senses. To start our comparison of these two words, let us list the main senses of the verb to call:


Sense (paraphrase)
Example
1
give a name (to name)
We called him Snoopy
2
use a name (to address)
We call him Snoop for short
3
describe (typically with offensive epithets)
She called me stupid
4
telephone
Call me tomorrow
5
consider/regard
I wouldn’t call that a car
6
shout/cry (to attract attention)
They were calling her name
7
summon (ask to come; with to, over, for)
She was calling for her mother
8
visit (rare in NAm Eng.)
The plumber called this morning
9
to make typical bird/animal cry
 The birds were calling
10
announce an event
They called a meeting/strike for tomorrow
11
make a choice in games
She called heads

Sp. llamar shares most and the main ones of these meanings, namely it shares the first seven of the eleven senses of Eng. call. In particular, it shares the main senses of the verb to call, such as the related ‘naming’ and ‘addressing’ senses, the ‘summoning’ sense, and the ‘telephone’ sense.
Both Eng. call and Sp. llamar can refer to the act of giving someone a name (the act of naming), as in the sentences Eng. They called him Johnny and Sp. Lo llamaron Juanito, and to the process of using a particular name for someone (the address sense), as in Eng. They call him Johnny and Sp. Lo llaman Juanito. The ‘naming’ sense is synonymous with to name in English, but there is no synonymous verb for this sense of llamar in Spanish, although there is a phrasal alternative, however, namely the expression poner de nombre, as in ¿Qué le van a poner de nombre al niño? ‘What are you going to call/name the child?’ The ‘naming’ sense of Eng. call was acquired in the mid-13th century and was perhaps a semantic borrowing from the equivalent French word.

By the way, the verb to name has a second sense, namely ‘to give someone a title’, as in They named her president. This sense is synonymous with appoint and it translates into Spanish with the verb nombrar, cf. La nombraron presidente, and in neither language can the relevant verb be substituted with llamar or to call. Note that Spanish nombrar cannot be used to translate the other sense of to name, namely ‘to give someone or something a name’. The other major sense of Sp. nombrar is ‘to mention’, as in No nombres su nombre delante mío ‘Don’t mention her name in my presence’ (synonym: mencionar). Sp. nombrar comes from Lat. nomĭnāre, which is derived from the Latin noun nōmen, the source of Sp. nombre ‘name’.[1] Thus, it is quite obvious that Eng. nominate is a cognate of Sp. nombrar. In addition, Spanish has a learned version of this verb, namely nominar ‘to nominate’.

Related to the ‘naming sense’, in both of its varieties, there is another use of the verbs call and llamar, namely the ‘negatively describe’ sense, which is common to both verbs. In both cases, the verb may be followed by either a noun or an adjective, e.g.

CALL
LLAMAR
She called me a gorilla (noun)      
Me llamó gorila (noun)
She called me stupid (adj.)
Me llamó estúpido (adj.).
She called me an idiot (noun)
Me llamó idiota (noun or adj.)[2]

Note that when followed by a noun, a singular noun must be preceded by the indefinite article. This contrasts with Spanish, where no indefinite article may be used. (The definite article must be used in both languages when the noun phrase contains a superlative, though, as in She called him the smartest person in the room.)

Even when these two verbs share a sense, it doesn’t mean that the two verbs are used the same way. This is perhaps most clear with the ‘naming’ sense of the Spanish verb llamar, a verb that can be used reflexively, as llamarse, which has strictly the ‘naming’ sense and which is the most common way or to indicate what something or someone is called and for self-identification. Remember that in Spanish, conjugating a verb as reflexive can be used to turn an inherently transitive verb into an intransitive verb.

Spanish speakers use reflexive llamarse to identify anything that has a name (nombre), either a proper noun (nombre propio) or a common noun (nombre común).[3] Thus, it is most commonly used in introductions, e.g. Me llamo Jon, which is equivalent to My name is Jon in English. (In other words, in Spanish one uses the former where in English one would use the latter.) The literal (reflexive) meaning of Me llamo Jon is ‘I call myself Jon’. English-speaking learners of Spanish typically learn this usage on the first day of classes and invariably at first, they think that me llamo means ‘my name’. Many such learners continue to think this for years on end, which is why they typically insert a verb in the sentence and say things like Me llamo es Michael. In other words, the student often reinterprets the structure of the sentence as that of its English equivalent:

Spanish
Me
llamo
Michael
Correct analysis
myself
I-call
Michael
Incorrect analysis
My
name
Michael

The making of this erroneous parsing early on can produce very long-lasting confusion on students. Unfortunately, there is no way to avoid the learning of this construction on the first day of classes, since introductions is the first topic that is ever broached in language classes.

It is possible in Spanish to use a construction that calques the English construction My name is X word-for-word, as in Mi nombre es X ‘lit. My name is X’. That, however, is not the way Spanish speakers typically introduce themselves. Among other things, it sounds more formal and impersonal. It is also how someone might introduce herself when speaking to a room full of people before making a speech, not how one would introduce oneself socially.

Another way to introduce oneself in both languages involves the use of the copula verb, as in Eng. I’m X and Sp. Soy X. This, however, is not as common a way to introduce yourself since this construction is most commonly used to identify someone, not to introduce them, as in Eng. I’m your teacher and Sp. Soy su profesor.

Note that, although literally the transitive use refers to self-appellation (‘to call oneself’), the reflexive verb llamarse is used for things that do not have the ability to call themselves anything, such as Mi perra se llama Neli ‘My dog’s name is Neli’. Moreover, this is not only used with proper nouns, but also with common nouns, as in Esto se llama tiza ‘This is called chalk’. Note that this use of llamarse is indeed translated by call in English. In other words, this reflexive construction can be equivalent to a passive construction in English (to be called). Curiously, Sp. llamar is never used in the passive voice. In other words, one cannot say the literal equivalent of What is she/it called?, which would be *¿Cómo es llamado? Rather, one must use the reflexive form ¿Cómo se llama? (also known as reflexive passive) or an active sentence with an indefinite subject ¿Cómo lo/la llaman? The equivalent of I am called Jon in Spanish would me Me llaman Jon, lit. ‘They call me Jon’, not Me llamo Jon.[4]

The ‘telephone’ or ‘to call on the phone’ sense of Eng. call is also shared by Sp. llamar. This is a sense that is only as old as the telephone, which was first patented by Alexander Graham Bell in 1876. The OED shows it as sense 25 for the verb to call: ‘To contact or attempt to contact (a person, organization, building, etc.) by telephone; to connect with (a number) in this way; to phone. Also: to contact or attempt to contact (a person) by radio’ (OED). The first sample use of this verb with this sense in the OED is from 1879. The DLE gives this as the second sense for the verb llamar, of thirteen senses total.

There is an intransitive use of Sp. llamar, which does not always translate as to call. An example of such a use is Alguien llama (a la puerta), which means something like ‘Someone’s at the door’ (for more options, see below). The DLE defines this sense as ‘to make a sound at a door by knocking on it or activating a sound device so that someone opens it’.[5] Notice that the second type of action in this definition would indeed be translated into English as to call, but not the former. For that, English would use something like Someone’s at the door or Someone’s knocking/ringing at the door. This is an intransitive sense, so it cannot have a direct object. The door or the bell can be the object of a preposition, as in llamar a la puerta ‘to know on the door’ or llamar al timbre ‘to ring the bell’.

Both Eng. call and Sp. llamar have additional, more minor senses.  Thus, for instance, Eng. to call that means something like ‘to visit, to go see someone’, though this sense is somewhat archaic in North America. (For the noun call, this ‘visit’ sense is more common, as we shall see below.) This meaning does not translate as llamar ever. In addition, we find a number of idiomatic uses for each of these verbs, especially in the case of English, since the verb to call can be used idiomatically with direct objects or with adverbials, forming ‘phrasal verbs’ (cf. Part I, §4.12.2). The following are the main collocations and idioms formed with the verb to call, with their Spanish equivalents, some of which use llamar:

Idioms with to call
Spanish equivalent
to be called away
ausentarse por una llamada, etc.
to call a foul
[in soccer] pitar falta
to call a meeting
convocar una reunión
to call a strike
convocar una huelga
to call a truce
declarar una tregua
to call around
llamar a múltiples personas/sitios, etc.
to call attention to
hacer ver, etc.
to call back
devolver la llamada, volver a llamar
to call collect
llamar a cobro revertido/ (Chile, Méx.) por cobrar
to call for
requerir, exigir, ser necesario
to call forth
provocar, inspirar, dar lugar a, etc.
to call home
llamar a casa
to call in
retirar de circulación, etc.
to call in on somebody
ir a ver a alguien
to call in sick
llamar para excusarse por enfermedad
to call into play
entrar en juego, recurrir a, etc.
to call into question
poner en cuestión/duda/entredicho
to call it a day
dar el trabajo del día por terminado, etc.
to call it quits
dar por terminado, etc.
to call off
suspender, cancelar, desconvocar
to call on
pasar a visitar
to call oneself X
considerarse X
to call out
gritar
to call someone names
insultar a alguien, poner verde a alguien, etc.
to call someone’s bluff
aceptar un reto, dejar/poner en evidencia
to call something into question
poner algo en duda
to call something to mind
traer algo a la memoria
to call (the) roll
pasar lista
to call the shots
mandar, llevar la voz cantante, etc.
to call to mind
hacer recordar/pensar en
to call together
reunir, convocar, congregar
to call up
traer a la memoria, evocar, hacer llegar, etc.
to call upon
invitar, apelar a, etc.
to name-call
insultar

There are also a few collocations and idioms formed with the Spanish verb llamar, though there are fewer of them. These are some of the main ones, alongside their English equivalents:

Idioms with llamar
English equivalent
llamar a filas
to draft
llamar a la puerta
to knock at the door
llamar al pan pan y al vino vino
to call a spade a spade
llamar al timbre
to ring the bell
llamarle la atención a alguien
to admonish someone
llamar las cosas por su nombre
to call a spade a spade
no meterse donde no lo llaman
to mind one’s own business
llamar la atención
to grab attention
no llamar la atención
to keep a low profile, be inconspicuous


The derived nouns Sp. llamada and Eng. call


So far we have been discussing the verbs llamar and to call. Let us look now at the two nouns derived from these verbs, namely llamada and call, respectively. Spanish llamada ‘call’ is a noun referring to the action of calling. It is derived from the feminine of the past participle of the verb llamar, following a common pattern to derived nouns from verbs in Spanish.[6]

In general, these two nouns, Eng. call and Sp. llamada, are ‘close friends’, since they often translate each other, but there are times where one does not, so that for instance some of the senses of the noun call are not translated by llamada and vice versa. The following are the main senses of the noun call with their Spanish equivalent translations:


Sense of call
Spanish

1
cry/shout of person
llamada, grito, Amér. llamado

2
cry of animal
grito

3
cry of bird
reclamo

4
cry of horn, bugle
toque

5
alert, summons
aviso

6
appeal
llamamiento, llamada, llamado

7
on phone
llamada

8
visit
visita

9
demand
demanda (e.g. calls on someone’s time)

10
decision
decisión (cf. a hard call to make; in sports)


Note that in some parts of Spanish America, the masculine noun llamado, derived from the masculine form of the past participle of llamar, is used in some contexts instead of llamada as equivalent to the first sense of the noun call in English. Perhaps in all dialects, llamado, along with the derived noun llamamiento can be used for namely the ‘appeal’ sense of the noun call. Sp. llamamiento is derived from the verb by the addition of the noun suffix ‑miento, and it means ‘a call, an appeal, a convocation’. The suffix ‑miento derives nouns from verbs and is equivalent to Eng. ‑ment. Its allomorph ‑amiento is added to first conjugation verbs, as in lanzamiento ‘throwing, launching, etc.’, from lanzar ‘to throw, launch, etc.’ and adelantamiento ‘passing maneuver’ from adelantar ‘to pass (a vehicle), overtake, etc.’. (The allomorph ‑imiento is added to verbs of the other conjugations, as in movimiento ‘movement’ from mover ‘to move’.)

There are also a significant number of idiomatic expressions and collocations made with the noun call, which sometimes are rendered into Spanish with the noun llamada, but not always, as we can see below:

Idioms with the noun call
Spanish equivalent
the call of duty
la llamada del deber
to be on call
estar de guardia/servicio
call girl
prostituta, chica de compañía
battle call
llamada de combate
the call of duty
la obligación, del deber
a call of nature
ganas de orinar/defecar/etc.
answer a call of nature
hacer sus necesidades, etc.
bugle call
toque de clarín
call for nominations
convocatoria de presentación de candidaturas
call for papers
convocatoria de presentación de artículos/ponencias
to have close call
salvarse/librarse por los pelos/de milagro, etc.
distress call
llamada de socorro/auxilio
emergency call
llamada de emergencia
to have a close call
escapar/salvarse/librarse por los pelos/de milagro
house call
visita a domicilio
sales call
visita de representante
to pay a call on someone
hacer una visita a alguien
port of call
(puerto de) escala
roll call
pasar lista
to give somebody a call
llamar a alguien
incoming call
llamada telefónica entrante
to take a call
responder a una llamada (telefónica)
telephone call
llamada telefónica
to return a call
devolver una llamada
to give someone a call
hacerle una llamada a alguien
international call
conferencia, conferencia/llamada internacional
collect call
llamada a cobro revertido
crank call
llamada telefónica obscena/de broma
call center
servicio (telefónico) de atención al cliente



Go to Part 3



[1] Lat. nōmen is the same in the nominative and accusative. The genitive form is nōmĭnis, which reveals this word’s original or regular root: nōmĭn‑, which is the one from which the verb nomĭnāre is derived. Sp. nombre is most likely derived from a Vulgar Latin accusative wordform nomine, though not everybody agrees on this.

[2] Spanish idiota can be either a noun or an adjective, whereas Eng. idiot can only be a noun. Thus, in Spanish, one can say Eres idiota, where idiota is used as an adjective, or Eres un idiota, where idiota is used as a noun. With the copula verb ser, the noun may be preceded by the indefinite article un, though not when the name refers to a person's normal profession or occupation, e.g. Eres panadero 'You are a baker', unless the noun is qualified somehow, e.g. Eres un panadero excelente 'You're an excellent baker'.

[3] Spanish nombre can translate as name and as noun. Note that name and noun are cognate words. The former is a patrimonial English word and the latter a loanword from Anglo-French noun ‘name, noun’, which is derived from Lat. nomen. Note also that nombre is only used with the ‘noun’ meaning in phrases such as nombre propio and nombre común. In grammar terminology, the most common way to translate noun is as sustantivo. This noun comes from Late Latin substantīvus ‘self-existent, substantive, with substance’. The reason for calling these words nouns is that in the Latin grammatical tradition a noun was called nomen substantivum ‘self-existing name’, which translates into Spanish literally as nombre sustantivo. English derived the word noun from the first part of this phrase, whereas in the Spanish gramatical tradition, the word for noun, sustantivo, was taken from the second part.

[4] The classical passive sentence with the copula verb (Eng. be, Sp. ser) and the past participle of the verb (Eng. called, Sp. llamado/a) is much less common in Spanish than in English. This is related, no doubt, to the fact that Spanish can use reflexive construction as the functional equivalent of the English passive. Also, remember that the traditional passive voice in Spanish is very rarely used in speech, since it is restricted mostly to writing.

[5] The original definition in Spanish is ‘Hacer una señal sonora en una puerta, golpeándola o accionando un instrumento sonoro, para que alguien la abra’ (DLE).

[6] Other examples are entrada ‘entrance’, from the feminine form of the past participle of entrar ‘to enter’; salida ‘exit’, from salir ‘to go out, exit’; llegada ‘arrival’, from llegar ‘to arrive’; and comida ‘food, meal’, from comer ‘to eat’; cf. Part I, §5.6.2.2.

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...