Showing posts with label names. Show all posts
Showing posts with label names. Show all posts

Thursday, December 7, 2017

Personal names, Part 4: Sp. Santiago, Diego, Jaime and Jacobo & Eng. James and Jacob

[This entry is an excerpt from the chapter "Personal Names" of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.] 

Sp. Santiago, Diego, Jaime and Jacobo & Eng. James and Jacob


The Spanish names Jaime, Santiago, Diego and Jacobo and the English names James and Jacob are all cognates since they have the same source. As you can imagine, some of these names have quite interesting stories. They all stem from the name of two of the apostles of Jesus, typically the most well-known of the two, known in English as James ‘the Greater’, or James son of Zebedee (not to be confused with James ‘the Less’, son of Alphaeus, or with James, brother of Jesus, also known as James the Just, who is sometimes confused with James ‘the Less’). In Spanish, James ‘the Greater’ is known as Santiago ‘el Mayor’ (or de Zebedeo), James ‘the Less’ as Santiago el Menor.

The name of all of these Jewish people in Hebrew was יַעֲקֹב (transliterated variously as Yaʿqob, Yaʿaqov, or Yaʿăqōḇ), a very common Hebrew name since it was the name of the Hebrew patriarch, known as Jacob in English and Jacobo in Spanish (he was son of the patriarch Isaac and his wife Rebecca). It is not clear what this Hebrew name means, for some argue it is derived from the root עקב (ʿqb) that means ‘to follow’ or ‘to supplant’ and others that it is derived from the word for עֲקֵב (ʿaqeb) meaning ‘heel’.

Thus, depending on what person we are talking about, in English, this Hebrew name turned into James (New Testament apostle) or Jacob (Old Testament patriarch). In Spanish, the two Biblical names were Santiago and Jacobo, respectively. The first one of these will require some explanation, as you can imagine, since it looks so different. Additionally, Spanish also has three more names derived from this Hebrew name: Diego, Yago, and Jaime. And English has the cognate Jake, which is derived from the name Jacob.

Hebrew יַעֲקֹב (Yaʿqob)
Greek άκωβος (Iákōbos)
Lat. Iacobus
V.Lat. Iacomus
Sp. Yago - Jacobo
Sp. Jaime
Eng. Jacob - Jake
Eng. James
Fr. Jacques
Fr. James

One of the reasons for the proliferation of versions of this name has to do with whether the name comes from Ecclesiastical (Church) Latin or from Vulgar Latin. Eng. Jacob and Sp. Jacobo are fairly learned versions of the Latin name Iacobus, which is a Latin adaptation of New Testament Greek Ἰάκωβος (Iákōbos). Remember that Latin initial Ĭ became consonantized before a vowel and eventually it came to be written with the letter 〈J〉 derived from the letter 〈I〉 (cf. Part I, Chapter 8, §8.3.2.3, Chapter 10, §10.3.9). One major difference between the Latin word and the Spanish one has to do with stress. The Biblical Latin name was stressed on the first (antepenultimate) syllable, just like in the Hebrew original, even though the Greek name had a long penultimate vowel. Sp. Jacobo, on the other hand, has penultimate stress.

This Latin name, or the original Hebrew name, had a patrimonial descendant in Spanish (north-western Hispanian Romance), namely Iago or Yago, from an earlier Iaco. (Another version of this name is Yagüe.) This name maintains the original initial stress, shows loss of the final syllable, and voicing of the middle consonant ‑c‑, which changes to ‑g‑ (cf. Part I, Chapter 10, §10.4.3.1). The name Iago, also spelled Yago, is attested in Old Spanish. However, the name of the apostle, Iago, became inextricably tied to his appellation Sant ‘Saint’, an apocopated version of Santo (Modern Sp. San), resulting in Santiago (Sant+Iago; Ecclesiastical Latin Sanctus Iacobus). Thus, the blended Santiago came to be the new version of Iago. These two words were so fused that most Spanish speakers today do not even realize that the name Santiago contains the word Sant(o) in it and one even hears the redundant appellation San Santiago ‘Saint James’, though he is more often referred to, however, as el apostol Santiago ‘the apostle James’.

The name Iago or Yago pretty much disappeared from Spanish after the meshing of this name with the epithet or appellation Sant. This name’s is known today mostly as the name of a villainous character in Shakespeare’s play Othello. (It is also the name of the parrot in Disney’s film Aladdin.) He is the one who convinces Othello, a jealous Moor, that his wife Desdemona is cheating on him, which results in Othello killing her. When Othello discovers that she had been faithful, he kills himself. Shakespeare’s story is plagiarized from Giovanni Battista Giraldi Cinthio’s story “Un Capitano Moro” in his book Gli Hecatommithi (1565). Iago’s character is not named in Cinthio’s story and it is not known where Shakespeare borrowed the name Iago from, but it is likely that it came from Spanish. However, Iago is the version of the name James in Welsh too, as well as in Galician and Portuguese.

The apostle James was very important in Western Christendom, especially in the Iberian peninsula. According to legend, the apostle James preached in Roman Hispania in the decade after 33 CE. There are different versions of the story, but in all of them the apostle ends up in the Galicia region in north-western Hispania. Another aspect of the legend has the Virgin Mary, the mother of Jesus, appear to James in the city of Caesar Augusta (modern-day Zaragoza) in the year 40 upon a pillar, hence what’s known as the apparition of the Virgin of the Pillar or Our Lady of the Pillar (Sp. Virgen del Pilar or Nuestra Señora del Pilar) in this city, which is venerated to this day.

James eventually returned to Palestine and would be the first of the apostles of Jesus to be put to death, by king Herod Agrippa, in the year 44. After this, the legend says that his disciples brought his remains back to Galicia. A thousand years later, this legend was believed by many Christians in Hispania, even though there was no evidence for it, and a claim was made that the remains of the apostle James had been found sometime in the 9th century in what is now the city of Santiago de Compostela.[1] Because of this, this city became one of the most important cities of pilgrimage of western Christendom in the Middle Ages, bringing people from all over Europe along the Way of Saint James (Sp. Camino de Santiago) to the basilica that was build, where legend says his bones are buried.

According to legend, St. James appeared at a mythical 9th century battle in which he helped Christians kill thousands of Moors. Henceforth, the saint was known as Santiago Matamoros ‘(Saint) James the Moor-slayer’ and he would become an inspiration for Christian fighters during the Reconquista, who attacked Muslims with the battle cry Santiago!

Figure 188: Statue of Santiago Matamoros ‘James the Moor-slayer’ and the Cordoba cathedral.[i]

Besides the name of the famous city in Galiza, Santiago de Compostela, Santiago also became the name of other cities in the Spanish-speaking world, such as Santiago del Estero in Argentina, capital of the province with the same name, Santiago del Chile, capital of the country. In Colombia we find Santiago de Cali, better known as Cali. In Cuba we have Santiago de Cuba, the name of the second largest city and the easternmost province. In Guatemala, the city of Antigua, the old Ciudad de Guatemala ‘Guatemala City’ was originally known as Santiago de los Caballeros de Guatemala, a name by which it is still known.[2]

Going back to the different varieties of the saint’s name in English and Spanish, we move now to Eng. James and Sp. Jaime, which derive from a from a Vulgar or Late Latin version Iacomus of Latin Iacobus, which was an adaptation of the New Testament’s Greek version of the Hebrew name, Ἰάκωβος (Iákōbos). The version Iacomus seems to have been found mostly in the Occitan Romance language of southern France. It may actually have been Iacombus before that, with an intrusive m or else somehow the bilabial voiced b became mysteriously nasalized. This Iacomos became James in Old French, also found as Gemmes or Jaimes. The sound changes that took place here, though surprising, are quite well understood: the intervocalic ‑o‑ was first lost, resulting in Jacmo or Jacme and then the ‑c‑ was vocalized in implosive position. As for the final vowel, it was obviously a reduced vowel and its spelling changed to e.

English borrowed this Old French name as James [ˈʤeɪ̯mz] in the 13th century. From there it made it to Scotland, where the name was more popular than in England, with several Scottish kings bearing that name. When king James VI of Scotland inherited the throne of England in 1603, he became the first ruler of all of Britain, as James I, and the name grew quite popular in English too. The Modern French version of this name in French, Jacques [ʒak], which is a patrimonial word that comes from one of the original Latin versions of the name after the loss of intertonic ‑o‑ and the word’s final sounds.

The name Jaime [ˈxai̯.me] is now a Spanish name, but this name did not evolve in Spanish (Castilian Romance), but rather in Aragonese, from which it was borrowed by Spanish. The source of the name is obviously Occitan, however. Catalan, which is closely related to Occitan, has its own version of the name with a different vocalization. In Catalan, which is closely related to Occitan, the version of this name is Jaume [ˈʒau̯.mə], a very common name in this language. English also has a name Jaime, which is a variant of Jamie, which was originally a Lowland Scots diminutive of the name James. This name has also been used as a woman’s name in English since the late 19th century.

As we said, the Spanish name Diego is also related to Iago and Jacobo. It seems to have been derived from the name Santiago by an erroneous reanalysis of this word as being composed of San and Tiago (as opposed to Sant and Iago). From this Tiago, or perhaps from a variant Diago, comes the name Diego, also attested early on as Diago. The same name is still attested in Portuguese as Tiago.

In the Middle Ages, the name Diego was Latinized in documents as Didacus, under the assumption that that was the source of the name, which would have come from the Greek name Διδακμος (Didakmós) which meant ‘learned, erudite’. This, however, seems to be a mistaken etymology and it is more likely that Didacus was a Latinization of Diago. Once Diego began being used as a name, it was inevitable that sooner or later someone with that name would be canonized in the Catholic Christian religion and that is just what happened when Franciscan priest Fray Diego de San Nicolás, also known as Diego de Alcalá (c. 1400-1463), a missionary to the Canary Islands, became San Diego ‘Saint Diego’. From this saint’s name comes the name of the eighth-largest city in the United States in Southern California.

The name Diego was a very common one at one point and it gave rise to some very common patronimics in the kingdoms of Castile and Leon, which eventually became last names. These names are Díaz and Diez, formed with the name Diago or Diego and the patronymic suffix ‑ez (cf. Part I, Chapter 9, §9.6). Diego plus the suffix ‑ez should have resulted in Dieguez, but the loss of the intervocalic ‑g‑, a very common change in Old Spanish, resulted in these two variants of the name. The last name Díaz is one of the 14 most common ones in Spain and the 4th most common in Chile, for example.

As is often the case, from a masculine name such as this, feminine names have been derived through time. None seem to have been created from this name in Spanish or directly in English but from the French name Jacques mentioned above, in French a feminine form Jacqueline was created. This name was borrowed into English and besides Jaqueline, it has other variants, such as Jacklyn and Jaquelyn. The most common diminutive derived from these names is Jackie.

We should mention that other languages have adapted this name in their own peculiar ways. In Italian we find Giacomo, Iacopo, Jacopo, Giacobbe, and Lapo (diminutive of Jacopo). In Portuguese, Jacob, Jacó, Iago, Santiago, Tiago, Jaime, Jácomo, and Diogo. In German, Swedish and Norwegian, the main variants are Jacob and Jakob. In Arabic it is Yaʿqūb. In Modern Greek, we find Ιάκωβος (Iákovos) Ιακώβ (Iakóv), and Γιάγκος (Gyánkos). In Irish, it is Séamus, Séamas, or Shamus. Finally, in Russian we find Yakov and its diminutive Yasha.



[1] It is not clear where the name Compostela, the second part of the name of this city, comes from. Some have argued that it comes from the Latin phrase campus stellae ‘field of the star’, in reference to a start that according to legend led a certain Teodomiro who is said to have found the saint’s bones. Others think that the name has at its core the Latin passive participle composita of the verb componere, which would mean something like ‘fixed, repaired’,  in reference to the fact that the city was destroyed by the Moors (Almanzor) and had to be rebuild and fortified in the 11th century. Actually, the truth is that nobody knows the actual source of the name.

[2] The official name of the new Ciudad de Guatemala is Nueva Guatemala de la Asunción. The country’s capital was moved to this new location, along with its popular name, after an earthquake partially destroyed the old Ciudad de Guatemala in 1773. Henceford the old Ciudad de Guatemala has been known as Antigua, short for Antigua Ciudad de Guatemala ‘the former Guatemala City’. The name Guatemala comes from the Nahuatl Word Quauhtemalan, which meant ‘place of many trees’, which is what the Aztecs called this region.




[i] Source: By Marshall Henrie - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=28510623; accessed 2017.12.07.

Friday, June 9, 2017

Personal names, Part 3: Hypocorisms

[This entry is the first part (of three) of the third section ("Hypocorisms") of Chapter 46 ("Personal names") of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

In addition to regular names, in many cultures there are special versions of a person’s name used only in familiar circumstances. Sometimes these personal names, used by close friends and relatives, are known as diminutives (Sp. diminutivos), nicknames and sobriquets (Sp. apodos, motes), and pet names (Sp. sobrenombres, nombres cariñosos).[i]

The technical word for such names is hypocorisms in English and (nombres) hipocorísticos in Spanish.[ii] English also uses the adjective hypocoristic as a noun, with the same meaning. The word’s origin is Greek, obviously. It is derived from the Greek verb ὑποκορίζομαι (hupokorízomai), which now means ‘to talk in a childish manner’, which in Ancient Greek was formed from the prefix ὑπό (hupó, cf. Eng. hypo‑ and Sp. hipo‑) ‘under, secretly’ and the root κορίζομαι (korízomai) ‘to caress’, which itself is formed from the root κόρ‑ (kór-) ‘child’, cf. κόρος (kóros) ‘boy’, κόρη (kórē) ‘girl’.

Hypocorisms in personal names are primarily either shortened names, e.g. Tony < Anthony, or they contain a diminutive suffix, e.g. Johnny < John, or both, e.g. Vicky < Victoria, Cindy < Cynthia. Shortenings are very common in English, e.g. Al (< Allan, etc.), Bert (< Albert), Amy (< Amanda), Carol or Lyn < Caroline, Dave < David, Dan < Daniel, Gabe < Gabriel, Ken < Kenneth, Mike < Michael, etc.

In English the suffix -y or ‑ie, both pronounced [i], is often added to names to turn them into hypocorisms, as in Johnny < John. Sometimes this suffix is added to the shortened version of the name, e.g. Kenny < Ken < Kenneth, Mikey (Micky) < Mike < Michael, and sometimes it replaces the final syllable, e.g. Charly < Charles, Judy < Judith.

A major way to turn personal names into hypocorisms in Spanish is by adding the diminutive suffix ‑it‑ (‑ito in the masculine and ‑ita in the feminine), e.g. Juanito < Juan, Anita < Ana. Another way to create Spanish hypocorisms is by shortening, as in English, e.g. Manu < Manuel, Alber < Alberto, Javi < Javier, Lupe < Guadalupe. This happens to compound given names as well (see below), e.g. Juanma < Juan Manuel, Juanra < Juan Ramón. We even find shortenings of diminutives, such as Fito < Adolfito < Adolfo. Additionally, there are many nicknames that are corruptions and other non-transparent alterations of the name, e.g. Pepe < José, Pancho/Paco/Curro < Francisco, Lola < María Dolores, Charo < María del Rosario, etc.

Some of the alterations found in hypocoristics could be the result of how children pronounce certain sounds that are difficult to pronounce, as in the nickname Quique, from Enrique. The common nickname Pepe, so different from the ‘real’ version of the name, José, is probably borrowed from Italian, where Peppe (as well as Beppe and other fpr,s) are hypocorisms of the Italian version of the name, namely Giuseppe. (José and Joseph ultimately come from the Hebrew yôsef (יוסף), which became Ιωσηφ (Ioseph) in Greek and Ioseph in Latin.) The origin of the nickname Paco for Francisco is unknown too, but it may also come from Italian, where Franco is an alternative of the name Francesco, from where Francisco comes, and Paco is a reasonable child-speak version of Franco.

Curiously, we find Spanish hypocorisms that end in ‑i, pronounced [i],identical in sound to a common English way of  creating hypocorisms. Some of these are probably due to English influence, such as Susi < Susana (cf. Eng. Susie), Viki < Victoria (cf. Eng. Vickie). Others may have been formed by analogy, such as Pili < Pilar < Maria del Pilar (see above).

A hypocorism may come from another language. That is the case of the hypocorisms Concha and Conchita of the woman’s name Concepción, which is an interesting case study on how names change and travel.[iii] The name Concepción comes from Latin stem conceptiōn‑, a noun form derived from the (past participle stem concep‑) of the Latin verb concĭpĕre (con+cap+ĕre; cf. Part II, Chapter 9), meaning ‘to receive, catch, grasp’. From this verb come the cognate verbs Sp. concebir and Eng. conceive come from that Latin verb and both mean, among other things, ‘to become pregnant’.

The name Concepción makes reference to the conception of Jesus in his mother’s womb, which according to Christian dogma took place without human intervention, hence the terms Eng. Immaculate Conception and Sp. inmaculada concepción, which is the source of the name.[1] Interestingly, the hypocorisms Conchita for this name were taken from their Italian Concetta, which is not a hypocorism, but the equivalent of Sp. Concepción (from Lat. concepta ‘conceived’, the feminine form of Lat. conceptus).[iv] The Italian hypocorisms of Concetta are Cettina, Tina, Titina, and Cetta. Of these, Tina is not an uncommon first name in recent times in the United States, for instance. (There is a male version of this name in Italian, but not in Spanish, namely Concetto.)[2]

Finally, Spanish speakers reinterpreted Conchita, which literally happens to mean ‘little shell’ in Spanish, as a diminutive, and so from it they derived the other hypocorism for this name, Concha, which literally means ‘shell’. (In some parts of the Spanish-speaking world, such as most of the southern cone of South America, concha is a vulgar word for the female sexual parts and thus the hypocorisms Concha and Conchita are avoided there.)



[1] Traditionally, the name Concepción was actually a shortening of Inmaculada Concepción. Women bearing this name typically shorten it to Inmaculada, whose hypocorism is Inma in some places.

[2] From the past participle form conceptus of the verb concĭpĕre, meaning ‘received, caught; derived from; etc.’, Latin derived the identical noun conceptus ‘embryo/fetus; cistern; etc.’, and Medieval Latin the noun conceptum ‘something conceived, draft, abstract’. From this latter noun come the nouns Sp. concepto and Eng. concept (16th century), which at their most basic mean ‘thing conceived’ and, more particularly ‘an abstract idea’ (COED). English also has a technical word conceptus to refer to ‘the embryo during the early stages of pregnancy’ (COED).

Monday, May 29, 2017

Personal names, Part 2: Sources of given names

[This entry is an excerpt from the chapter "Personal Names" of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.] 

Sources of given names


If we look at first names according to their historical origin, we find that most traditional first names in both Spanish and English come from one of the following four sources:
  • Germanic names: this source is to be expected in English, which is a Germanic language, such as Alfred (cf. Sp. Alfredo), but we find many Germanic names in Spanish as well, in part because of its Visigothic past (200 years of ruling the peninsula between the 6th and 8th centuries), such as Álvaro or Rodrigo; actually, many of the Germanic names in Spanish and English are borrowed from Frankish, another Germanic language, such as Eng. Robert ~ Sp. Roberto.
  • Hebrew names: these come from Biblical names and thus there are many cognates here too, e.g. Eng. & Sp. Daniel, Eng. John ~ Sp. Juan, Eng. Mary & Sp. María, or Eng. Esther ~ Sp. Ester. Names taken from the Bible have been extremely common in Christian Europe since Christianity began to spread there close to 2,000 years ago.[i]
  • Roman (Latin) names: such as Sp. Julio ~ Eng. Jules or their feminine versions Sp. Julia ~ Eng. Julia; these names came to be used initially because they were names of early saints and martyrs of the Christian Church, which was, of course, the Church based in Rome (Christianity arose in the Roman Empire and from the beginning, Latin was the language of Western Christianity, which was based in Rome)
  • Greek names: such as Sp. Jorge ~ Eng. George, also typically from the names of early martyrs and saints from the eastern part of the Roman Empire

From the names of male saints, female names were derived sometimes, such as Sp. Francisca and Eng. Frances, which are feminine versions of the original male names Sp. Francisco and Eng. Francis.[1] Additionally, as already mentioned, women’s names have often been connected to the Virgin Mary in Spanish. A woman’s name could also stem from the location where the Virgin Mary was reported to have appeared, such as the Virgen de Lourdes and the Virgen de Guadalupe, which gave us the female names Lourdes and Guadalupe (see §46.2.5 below).

There are some names connected to Christianity that are not names of saints per se or names from the Bible, such as Sp. Salvador, meaning ‘savior’, which refers to Jesus Christ, or Angel, which in Christianity refers to a ‘a spiritual being believed to act as an attendant or messenger of God, conventionally represented as being of human form with wings’ (COED). Curiously, in English, Angel is a woman’s name (/ˈeɪ̯n.ʤəl/) whereas in Spanish, Ángel is a man’s name (/ˈan.xel/). The feminine form of Sp. Ángel is Ángela, though ángela is not a word for a female angel, since there is no such thing. It is just a feminine form of the word Angel, which has been around for a long time in the Western world, though English did not borrow it until the 18th century.

Primarily because naming conventions are tied to religion and also in part because of the shared European source of the English and Spanish languages, it is not surprising that there are many cognate first names in these two languages. Remember that England was Catholic until the 1530’s, when the English king Henry VIII renounced papal authority over the Church of England, which had been established in the 6th century. Thus, speakers of English and Spanish shared Catholic-based names and naming conventions for a long time. We will see a list of very common cognate names in a later section of this chapter.

We should mention that in the Spanish-speaking world, there are different naming traditions in different countries, although there are also many similarities. In Spain, during the Franco dictatorship that ended in the 1970’s, Catholic naming conventions were imposed on the population and names had to come from the approved list of saint’s names (Sp. santoral) and they could only be in Spanish and not in any of the other national languages, namely Basque, Catalan, or Galician (cf. Part I, Chapter 9). Although there is much more freedom nowadays to assign a name of one’s choosing to a child, traditional names are still used by many parents in Spain and in many other Spanish-speaking countries, though not all, the most glaring exception being the Dominican Republic.

Although the naming system in Spain is much more lax now than it used to be, in this country, unlike in the United States, names can still be refused by the authorities, the Registro Civil, the ‘registry office’. In 2016, there was a big controversy in Spain because the authorities had refused to accept the choice of Lobo ‘Wolf’ for a boy’s name by his parents. Although this is a well-known last name in Spanish, somebody at the Civil Registry did not think it was appropriate as a first name. Eventually, after a petition was signed by hundreds of thousands of people, the authorities relented and allowed the boy to have the name Lobo.

In the Spanish Basque Country, Basque names were not allowed during the Franco dictatorship, from 1938 on. Basque names can now be used, even names from mythological figures, such as Aitor, or after names of natural formations such as rivers or mountain ranges, such as the unisex name Alaitz. Some of the popular Basque names are equivalent to traditional Christian names, such as Paul (pronounced [pa.ˈul]), which is equivalent to Eng. Paul (pronounced [ˈpɔl]) and Sp. Pablo (the source of all this names was Latin Paulus, accusative Paulum). Some common modern Basque names were created in the early 20th century as part of the Basque nationalist revival, such as Koldo, which is equivalent to Sp. Luis and Eng. Lewis or Louis, and Kepa, which is equivalent to Sp. Pedro and Eng. Peter, and Nekane, which is equivalent to Sp. Dolores (see below).[2]

In some Hispanophone countries in the Americas, there has been a much longer period of freedom to choose other types of names for one’s children, other than those sanctioned by the Church, even though traditional names are still quite common, if not the majority. In these countries, traditional English names are sometimes used in recent times due to US cultural influence, such as Michael, Maxwell, Erika, or Karen, as well as other unusual names. Unusual names are very common in the Dominican Republic, for example, where one encounters names from unusual languages, especially for girls, such as Arabic Zuleika and Yesenia, or exotic creations such as Yafreisi, Amiris, or Karttieris.[3]

Regarding English first names, we should mention that until the Norman invasion in 1066, first names in England followed the Germanic tradition. Thus we find names such as Æðelstan, formed with the Old English morphemes æðel ‘noble’ and stan ‘stone’, or like Godgifu, an early form of the name Godiva, which meant ‘gift of god’, from the elements god ‘god’ and giefu ‘gift’.[ii] After the Norman invasion, however, Anglo-Saxon names lost their prestige, much like the English language did (cf. Part I, Chapter 12), and they were replaced by Norman and Christian names over the span of a century.

Some of the most popular male English names after the Norman Conquest were Norman names such as William (Sp. Guillermo), which was the most popular post-invasion male name, Richard (Sp. Ricardo), Henry (Sp. Enrique), Robert (Sp. Roberto), Roger (Sp. Rogelio), and Hugh (Sp. Hugo). Popular Norman names for women included Matilda (Sp. Matilde), Alice (Sp. Alicia), and Emma (Sp. Ema). Christian names, either Biblical names or names of saints, became popular as well, names such as Thomas (Sp. Tomás), John (Sp. Juan), Steven (Sp. Esteban), Nicholas (Sp. Nicolás), Catherine (Sp. Catalina), Agnes (Sp. Inés), Jane/Jean (Sp. Juana), and Mary (Sp. María). Very few Anglo-Saxon names survived this ‘conversion’. Among the male names that have survived are Alfred (Sp. Alfredo), Edgar (Sp. Edgardo), Edwin, and Edward (Sp. Eduardo); and, for women, Edith and Ethel (Sp. Adela). It is in great part because of this switch in the source of first names from the Old English (Anglo-Saxon) period to the Middle English period that we find so many cognate first names between English and Spanish.




[1] In English, Francisco is equivalent to Francis or Frank and Francisca to Frances, cf. §46.5.4 below.
[2] It would seem that some of these names were made to look as un-Spanish-like as possible by Basque nationalist authors Sabino Arana and Koldo Elizalde. Bq. Koldo is a shortening of Koldobika, which is an adaptation of Lat. Clodovicus, which was an adaptation of the Old Frankish given name Chlodowig, which is the ultimate source of Sp. Luis and Eng. Lewis and Louis. Bq. Kepa was taken from the original Aramaic language word for ‘rock’, Kephas or Cephas. That is because the names Peter and Pedro come from Lat. petrus ‘rock’ (source of Sp. piedra ‘stone’), the nickname that Christ supposedly gave to one of his apostles, Simon, who would become Saint Peter in the Christian tradition.
[3] The D.R. is not the only place where rare names are popular. It has been reported that there is a town in the region of Castile in Spain, Huerta de Rey (Burgos province) that in recent decades claims to have the largest percentage of uncommon names, such as the women’s names Orencia, Sinclética, Tenebrina, and Basilides, or the men’s names Rudesindo, Onesiforo, Floripes, and Ursicinio. In total there are 300 different names for the town’s 900 inhabitants. The difference is that these are all not made-up names, but lost names from ancient traditions, such as Greek, Latin, Hebrew, Visigothic, and Celtic traditions.

Thursday, May 11, 2017

Personal names, Part 1B: Given names

[This entry is an excerpt from the chapter "Personal Names" of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.] 



Given names


Introduction


Two-part personal names, such as those consisting of a first or given name and a family name, are common throughout the modern world in general and in the Spanish- and English-speaking worlds in particular. The use of two-part personal names is not universal, however. Also, there are major differences as to how they are implemented. We will see, for instance, that there are some major differences in how naming conventions work in the English-speaking and the Spanish-speaking worlds.

First of all, all people have a given name, also known as a first name or personal name. Another term for this name in the Christian tradition in English was Christian name, since such names typically had to come from a set of names approved by the Church and derived from the Bible or from saints’ names and it was given to the child at the time of baptism.

In Spanish, the first name is still known primarily as nombre de pila, or ‘baptismal name’. This name is derived from the word pila, which refers to the stone container for holy water used in baptism. This noun comes from Lat. pīla, meaning ‘mortar, vessel in which things are pounded’ and, related to that meaning, ‘washbasin, sink’. The word pila is still used in some dialects of Spanish with the meaning ‘sink, basin’, though it sounds archaic in most dialects. The word pila is used in modern Spanish to refer to small-size batteries (containers of electricity), such as those for watches or flashlights, as opposed to large batteries such as those in a car, which are called baterías. (In some dialects of Spanish, however, both are called baterías.)

There was another word pīla in Latin, which may have been cognate with the former, but which had a very different meaning, namely ‘pillar’ or ‘pier’. Perhaps to avoid the confusion, this second word pīla was changed to *pilāre, meaning ‘pillar’, in Medieval Latin or Vulgar Latin, which is the source of Eng. pillar and Sp. pilar. The second pīla did not disappear, however, and it ended up as Sp. pila and its cognate Eng. pile, both meaning ‘pile, heap’. English borrowed the word pile from French in the early 15th century. Spanish may have borrowed this word from Catalan (cf. Corominas).

Middle names in English


It was not uncommon for people to have more than one given name in the past, in order to honor different ancestors. In the modern English-speaking world, this custom has settled into most people having one optional second given name, called middle name, in addition to their main (first) name. In the Hispanic world, the tradition of giving multiple names to a child at the time of baptism and in birth certificates is not dead, but for official purposes, people only have one single given name. Some such given names may be compounded names, however, as we shall see.

In the English-speaking world, the additional, secondary given name has been known since the 19th century as a middle name.[i] As we said, the middle name is a remnant of the multiple (secondary and optional) given names of earlier times. Middle names are not required and people usually have at most one single middle name. Only royalty and other aristocracy nowadays have more than two such names.[ii]

In North America, the middle name is often reduced to an initial and not used at all for most purposes. In the United States, a middle name is not required and some people only have a middle initial, which does not stand for any name, as in the name of the 33rd president of the United States, Harry S. Truman.[iii] This middle initial is only used nowadays (optionally) in official documents and formal situations. Some people turn a mother’s last name into a child’s middle name, as in John Fitzgerald Kennedy (JFK).[iv] Others turn a maiden family name into a middle name upon adopting a husband’s last name.

Compound first names in Spanish


In the Spanish-speaking world, there are no middle names in official names in the same sense as in the English-speaking world. Some people may have multiple given (first) names given to them at birth, but for purposes of identification, only one is used. Spanish names, however, sometimes look like they contain a middle name at first sight. That is because Spanish often uses compound first names, such as José Luis, Juan Carlos, or María Elena. These names may look like a combination of first and middle names to an English speaker, but that is not what they are.

Compound first names are different from given names that consist of a first name and a middle name in that the two parts cannot be split and are thus pronounced as single words and, as such, they contain a single stressed syllable. Take the woman’s name María Elena, for example. It is not pronounced [ma.ˈɾi.a.e.ˈle.na], two words with seven syllables, two of which are stressed, but rather [ma.ɾi̯ae̯.ˈle.na], one word with four syllables and a single stressed syllable.[1]

In earlier times, following Catholic tradition, such compound names were typically formed with the name María, in deference to the Virgin Mary, along with another name. In the case of men’s names, the name Maria is added after the other name, e.g. Jose María, as in the name of the former president of Spain, José María Aznar.[2]

In the case of female names, María is typically the first part of a compound name that includes some quality of the Virgin Mary, e.g. María de la Caridad ‘Mary of Charity’ or a place in which the Virgin Mary supposedly made an appeared. In these cases, women are typically known by the second part of the name, in this case Caridad ‘Charity’, though their official name may include the María part. Needless to say, such names are not the norm any longer in most Spanish-speaking countries, but they were in earlier times and they are still found. We will look at some of these names in detail in section §44.2.1 below.




[1] This single phonetic word has an i that is a semivowel ([i̯]), not a full vowel ([i]), since it is not stressed and thus forms a diphthong with the adjacent vowel. It also has a (normally) reduced e given that it is part of the same word (see Part I, Chapter 7).
[2] In Spain, a hypocoristic or pet name for men having such compound names may include the María part shorted to Mari, as in Jose Mari. Another hypocoristic for Jose María in Spain is Chema, a child-speak hypocorism.




[ii] We can see this in the names of current English royals: Queen Elizabeth II: Elizabeth Alexandra Mary; Prince of Wales: Charles Philip Arthur George; Princess Anne: Anne Elizabeth Alice Louise; Prince Andrew: Andrew Albert Christian Edward; Prince William: William Arthur Philip Louis; and Prince Harry: Henry Charles Albert David.

Friday, April 21, 2017

Personal names, Part 1A: Introduction

[This entry is an excerpt from the chapter "Personal Names" of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Introduction


Our name is something that we are attached to for life.[i] There are exceptions, of course, such as when women in some cultures change their last name from their father’s family name to their husband’s one, an ancient patriarchal tradition. However, for the most part, the name we are given at birth follows us until we die.

Naming conventions are similar in many different cultures and countries, though there are many differences as well. As we will see, this is true of the customs in Spanish-speaking (Hispanophone) and the English-speaking (Anglophone) countries, which share similarities but are not identical.[ii] In this chapter, we will look at naming conventions, as well as the origin of some very common names, including a fair number of Spanish-English cognate names.

Different as they obviously seem at first sight, the English word name and the Spanish word nombre ‘name’ are historical cognates, going back to the same source in Proto-Indo-European. Also, they are both native words in their languages, not borrowed. English name comes from Old English nama, and Spanish nombre comes from Latin nōmen (same in the nominative and the accusative). Both, in turn, are derived from Proto-Indo-European root *nomn- with the same meaning.

The Ancient Greek equivalent of this word was ὄνομα (ónoma) ‘name’, which in the Doric and Aolic dialects was νυμα (ónuma). This latter wordform survives in the cognate form Eng. ‑onym ~ Sp. -ónimo in words that we have seen in this book, such as synonym and homonym (see Part I, Chapter 6). English words ending in ‑onym are nouns and their derived adjectives end in ‑onymous. Spanish words in ‑ónimo are nouns as well as adjectives. Other common words from this Greek root are the following (in total there are around 60 words in English that end in ‑onym, many of them recent New Latin creations):
  • Eng. pseudonym /ˈsʊ.də.nɪm/ ~ Sp. seudónimo: ‘a fictitious name, especially one used by an author’ (COED); it is a 19th century back-formation from the adjective pseudonymous, which comes ultimately from Gr. ψευδώνυµος ‘under a false name, falsely named’, from the prefix ψευδο- (pseudo-), combining form of ψευδής (pseudḗs) ‘false’
  • Eng. eponym /ˈɛ.pə.nɪm/ ~ Sp. epónimo: ‘a word or name derived from the name of a person’ (COED); a back formation from the Greek adjective ἐπώνυμος (epṓnumos) ‘named in a significant manner, with a significant name; concerning giving one's name to something’, from ἐπί (epí) ‘upon’
  • Eng. toponym /ˈtɒ.pə.nɪm/ ~ Sp. topónimo: ‘a place name, especially one derived from a topographical feature’ (COED); first coined in the 19th century, with τοπο-, combining form of Gk. τόπος (tópos) ‘place’
  • Eng. ethnonym /ˈɛθ.nə.nɪm/ ~ Sp. etnónimo (synonym of gentilicio): ‘the name of a people or ethnic group’ (AHD); coined first in English in the 1960s; from Gk. ἔθνος (éthnos) ‘a company’ and later ‘a people, nation’ (the combining form ethn(o)‑ is used in other words such as ethnography)[1]
  • Eng. acronym /ˈæ.kɹə.nɪm/ ~ Sp. acrónimo (synonym of siglas) ‘a word formed from the initial letters of other words (e.g. laser, Aids)’ (COED); coined first in German in the early 20th century; found in English in the 1940s; acro­‑ is from Gr. ἀκρο- combining form of ἄκρος ‘a tip, point, extremity, peak, summit’

Another common word that contain this morpheme is Eng. anonymous ~ Sp. anónimo/a, adjectives that mean primarily ‘not identified by name; of unknown identity’, as well as ‘having no individual or unusual features’ (COED). They are loanwords from Lat. anōnymus, which is a loanword from Gk. ἀνώνυµος, formed with the privative prefix ἀν ‘without’.

Although, as we saw, the word name /ˈneɪ̯m/ is patrimonial (not borrowed), English has also borrowed a descendant of Latin nōmen, namely the word noun /ˈnaʊ̯n/, which was taken in the 14th century from Anglo-Norman French. English noun is used in grammar to refer to ‘a word (other than a pronoun) used to identify any of a class of people, places, or things (common noun), or to name a particular one of these (proper noun)’ (COED). The reason for calling these words nouns is that in the Latin grammatical tradition a noun was called nomen substantivum ‘self-existing name’. That is also the source of the Spanish equivalent word in Spanish grammar, namely sustantivo, taken from the second part of that phase, not the first one. However, the word nombre is also used in some contexts to refer to nouns, as in nombre común ‘common noun’ (lit. ‘common name’) and nombre propio ‘proper noun’ (lit. ‘own name’).[iii] In other words, Sp. nombre can translate either name or noun.

The word name refers to ‘a word or term used for identification’ (Wikipedia) or ‘a word or set of words by which someone or something is known, addressed, or referred to’ (COED). And, as we saw in the definition of noun, a name can refer to a single thing or individual, which is a proper noun, or to a category of things or individuals, a common noun. Thus, the noun ship is the name for any ‘large seagoing boat’ (among other things) (COED), which is a category of things (a common noun). We are in the habit of giving these names to categories of things in our surroundings, though some languages seem to be able to tolerate not having a name for less common things better than others. Particular individuals or members of a category have individual names (proper nouns). So, for instance, a particular ship can have its own name, such as Titanic. We tend to name ships, and even boats, but for some reason not automobiles (or trees, for that matter), though some people do name their cars, somewhat facetiously. We also typically name pets and other animals with which we have a relationship, such as large zoo animals, like tigers (though probably not snakes).

The branch of lexicography that studies proper names goes by the name of onomastics, onomástica in Spanish, a word derived (shortened) from the Greek phrase ὀνομαστική [ἐπιστήμη] (onomastiké [epistéme]), ‘[knowledge] about naming’. This word is derived from the Greek word ὄνομα (onoma) ‘name’ that we have just discussed.[iv] The study of the proper names of human beings is known as anthroponomastics (or anthroponymy), antroponimia in Spanish. Finally, the name for the study of place names is toponymy, or toponomastics (Sp. toponimia).

In this chapter we are going to look at the origin of a number of typical Spanish and English proper names, including first names and last names, as well as hypocorisms or pet names. We will pay particular attention to names that are cognate in both of these languages and many of them are, in particular first names, since they are often derived from other languages, such as Latin, Greek, or Hebrew.




[1] Anthropologists distinguish different types of names for ethnic groups depending on whether it’s the name they give themselves or the name outsiders give them. Thus an Eng. autonym ~ Sp. autónimo or Eng. endonym ~ Sp. endónimo is ‘a name used by a group or category of people to refer to themselves or their language, as opposed to a name given to them by other groups’ (e.g. Deutsche for ‘German’). The prefix auto‑ ‘self’ comes ultimately from Gk. ατός (autós) ‘self’ and endo‑ ‘inside’ comes ultimately from Gk. νδον (éndon) ‘inner; internal’. The word for a name outsiders give to a people is Eng. exonym ~ Sp. exónimo, e.g. Eng. Spain in an exonym for España. This word was formed with the prefix exo‑ ‘outside’ (opposite of endo‑), from Gk. ξω (éxō) ‘outer, external’. A recently coined synonym of ethnonym in English is demonym ‘a name for an inhabitant or native of a specific place that is derived from the name of the place’, e.g. American from America, δμος (dêmos) ‘people’.
The traditional word to refer to the name of a people in Spanish is gentilicio, a noun derived from an identical adjective which is a borrowing from the Latin adjective gentilicĭus or gentilitĭus ‘belonging to a particular Roman gens (tribe, clan, house); of a people, nation, group’, from which came the phrase nōmen gentīlicium ‘the name designating a Roman citizen as a member of a particular gens; a gentile name’. However, the noun gentilicio is not used just for ethnic groups, but for groups based on residence. Thus, in Spanish, madrileño is the gentilicio of people from Madrid. English has a (semi-)cognate of Sp. gentilicio, namely gentilic (formed in English from Lat. gentīl‑is plus the suffix ‑ic), which is primarily an adjective meaning ‘tribal, racial, national’ in the 19th century (when first coined, in the 17th century it meant something more like ‘heathen, pagan’), but which has also been used as a noun synonymous with ethnomym. This word is less common than its Spanish counterpart.




[iii] The words Eng. adjective and Sp. adjetivo, are derived from Latin adjectivum, which is short for nomen adjectivum, literally meaning ‘name thrown next to’. The words Eng. pronoun and Sp. pronombre, come from Lat. prōnōmen, lit. prō ‘instead of’ + nōmen ‘name’, which is a calque of A.Gk. ἀντωνυμία (antōnumía). Cf. https://en.wiktionary.org/wiki/adjective, https://en.wiktionary.org/wiki/pronomen#Latin

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...