Showing posts with label health. Show all posts
Showing posts with label health. Show all posts

Tuesday, July 21, 2020

Infectious diseases, Part 24: Tuberculosis

[This entry comes from a section of the chapter "Words about infectious diseases" in Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Introduction

The English word tuberculosis and its Spanish cognate tuberculosis refer to an infectious disease typically caused by the bacteria Mycobacterium tuberculosis (MTB), though there are four other mycobacteria that can cause, M. bovis, M. africanum, M. canetti, and M. microti. Tuberculosis, often abbreviated to TB in English, primarily affects the lungs, but it may affect other parts of the body as well. The cause of this disease was found by German physician and microbiologist Robert Koch in 1882, when he discovered the tuberculosis bacillus, for which he received the Nobel Prize in physiology and medicine in 1905. The pulmonary form of the disease had already been described in 1689 by English physician Richard Morton. who described the tubercles or nodular lesions in the lungs of affected patients. It was not until the 1820’s, however, that tuberculosis was found to be a single disease and it received its current name in 1839 (see below).

About 90% of all tuberculosis infections result in no symptoms and thus the bacteria is said to be latent (and non-contagious). In the remaining 10%, the disease becomes active and about half of those patients will die if not treated. Currently, about a quarter of the world population has the latent form of the disease. Active TB can be diagnosed by means of X-Rays and cultures of bodily fluids and latent TB (LTBI), by means of the tuberculin skin test (TST) or blood tests. There is a preventive vaccine for TB and the disease can now be treated by means of multiple antibiotics administered during a long period of time, though antibiotic resistance is an increasing problem.

The word tuberculosis

The name tuberculosis is a New Latin noun created in the 1839 by German professor of medicine Johann Lukas Schönlein. Interestingly, Dr. Schönlein was also one of the first German medical professors to lecture in German rather than in Latin. From German, the name tuberculosis spread to other European languages, including English tuberculosis [tə.ˌbɜɹ.kjə.ˈloʊ̯s.əs], French tuberculose [ty.bɛr.ky.ˈloz], and Spanish tuberculosis [tu.βeɾ.ku.ˈlo.sis].

This New Latin word was formed from the stem tūbercŭl‑ of the classical Latin noun tūbĕrcŭlum ‘a small swelling, bump, or protuberance; a boil, pimple, tubercle’ (L&S), a diminutive of the third declension noun tūber (gen. tūbĕr‑is) that meant primarily ‘a hump, bump, swelling, tumor, protuberance on animal bodies, whether natural or caused by disease’ (L&S) (cf. tūbĕr‑cŭl‑um, with the diminutive suffix ‑cŭl‑). To this stem, the scientific New Latin suffix ‑osis was added, which adds the meaning ‘diseased or abnormal condition’ (AHD). The source of this suffix is the Greek ending -ωσις (-ōsis) ‘state, abnormal condition, or action’, from ‑όω (-óō) stem of causative verbs, and the noun-forming ending ‑σις (-sis). The reason for the name is the tubercules (lumps) in the lungs that result from the disease.

English and Spanish have also borrowed the Latin source words from which the word tuberculosis is derived, directly from written Latin. Spanish has the word tubérculo, from Lat. tūbercŭlum, and English has both tuber, from Lat. tūber, and tubercle, from Lat. tūbercŭlum. Eng. tuber (first attested in the mid-15th century) means ‘a round swollen part on the stem of some plants, such as the potato, that grows below the ground and from which new plants grow’ (LDCE). The English word tubercle (first attested in the mid-16th century) is mostly a technical one used in anatomy, zoology, botany, and medicine (pathology). In the latter of these fields, it has the meaning ‘a small nodular lesion in the lungs or other tissues, characteristic of tuberculosis’ (COED) and in the former ones, ‘a small rounded projection or protuberance, especially on a bone or on the surface of an animal or plant’ (COED). The word tuber can also be used with the last of these meanings of the word tubercle, namely for ‘a rounded swelling or protuberance; a tuberosity; a tubercle’ (RHWU). The Spanish equivalent of both of these English words is tubérculo, since Spanish never borrowed the Latin word tuber.

From the noun tuber, Latin derived an adjective and from it, another noun, both of which have made it into English and Spanish. The adjective was tūbĕrōsus/a, formed with the first/second adjective-forming suffix ‑ōs‑, which meant ‘full of humps, lumps, or protuberances’ (L&S). From this, we get the synonymous English adjectives tuberous and tuberose that mean ‘producing or bearing tubers’ or ‘being or resembling a tuber’ (AHD). Spanish has also borrowed this noun as tuberoso/a. From this adjective and the abstract-noun-forming suffix ‑ĭ‑tāt‑, Latin could form the noun tūbĕrōsĭtāt‑, which English has borrowed as tuberosity, which refers to ‘the quality or condition of being tuberous’ but can also mean ‘a projection or protuberance, especially one at the end of a bone for the attachment of a muscle or tendon’ (AHD). The Spanish cognate of this word is tuberosidad.

There may be another pair words in English and Spanish that are derived ultimately from Lat. tūber, namely the cognate words (paronyms, not full cognates) Eng. truffle and Sp. trufa. These words are good friends semantically and they have two rather different meanings in each of these modern languages, namely (1) ‘a strong-smelling underground fungus that resembles a rough-skinned potato, considered a culinary delicacy. [Family Tuberaceae.]’; and (2) ‘a soft sweet made of a chocolate mixture’ (COED). The second sense of these words is derived from the first one, in the 20th century and it is based on the visual similarity between the fungus and the chocolate confection. Both of these words have been hypothesized to come from Old Provençal trufa, a descendant of a vulgar Latin tufera, with metathesis of the r, a descendant of the neuter plural wordform tūbĕra of the noun tūber ‘edible root’. French would have borrowed the term from Occitan at the end of the 14th century, cf. Mod. Fr. truffe [ˈtʀyf]. Spanish and French both borrowed the word from Occitan and English borrowed it from French to which it later added the suffix ‑le (OED). (The English word without the suffix did exist in English as truff, but it is now obsolete, OED.) The Spanish word trufa has another sense in colloquial dialectal Spanish, namely ‘lie, hoax, jest’, a meaning that is quite old and exists also in the French word (Sp. ‘mentira, patraña, embuste, engaño’; cf. Cat. trufa ‘joke, kidding’). Actually, the ‘trick, jest’ meaning of this French word precedes the ‘edible fungus’ one. The former is found already in the 13th century, whereas the latter is not found until the 15th century.

Earlier names in English

The traditional name for the tuberculosis disease in English before its modern name was borrowed from German was consumption [kənˈsʌmpʃən]. English borrowed this word in the 14th century from Old French consumpcion or consumption (Modern French consomption [kɔ̃sɔ̃psjɔ̃]), where it meant ‘wasting of the body’, ‘destruction’ and, eventually, ‘wasting disease, especially pulmonary tuberculosis’ (OED). The word consumption to refer to tuberculosis is now ‘dated’ (COED), ‘old-fashioned’ (MWALD), and ‘no longer in scientific use’ (AHD).

The original source of this word was classical Latin cōnsūmptiōn-, a noun meaning ‘the process of consuming or wearing away’ in classical Latin, and in post-classical Latin also ‘destruction’, ‘death’, and ‘a disease in which the body wastes away’ (for the most part, what we now know as tuberculosis). This noun was derived from the participial stem cōnsūmpt‑ of the passive participle cōnsūmptus of the verb cōnsūmĕre (principal parts: consūmo, consūmĕre, consumpsi, consumptus). The original meaning of this Latin verb was ‘to take wholly or completely’ (L&S), from which other meanings derived over time such as ‘to consume, devour’, ‘to waste, squander, annihilate’, ‘to kill, destroy’ and ‘to eat’. This Latin verb is, of course, the source of the cognates Eng. consume ~ Sp. consumir, which are close friends semantically in the modern languages.

The 3rd conjugation Latin verb cōnsūmĕre was derived from the verb sūmĕre ‘to take, take up, take in hand, etc.’ by means of the prefix con‑ ‘with, together; completely’ (con+sūmĕre; principal parts: sūmo, sūmĕre, sumpsi, sumptus). This verb was passed on to Spanish as sumir, a fancy word today that means primarily ‘to sink, plunge, submerge’, used mostly in a figurative sense, e.g. Al caer al río el anillo, se sumió con rapidez ‘As the ring fell into the river, it quickly sank’, La guerra sumió a muchas personas en el hambre ‘The war plunged many people into hunger’ (both examples from Larousse). Other verbs derived from this Latin verb by prefixation were: (1) assūmĕre ‘to take up, receive, adopt or accept’, source of (partial friends) Eng. assume and Sp. asumir, from ad ‘to’ + sūmĕre); (2) praessūmĕre ‘to take first; to take for granted, etc.’, source of (partial friends) Eng. presume ~ Sp. presumir, from prae‑ ‘before’ + sūmĕre; and (3) īnsūmere ‘to take for any thing; hence to apply to, expend upon’ (L&S), source of the rare cognate verbs Eng. insume ~ Sp. insumir both meaning ‘to take in, absorb’ (from in‑ ‘in’+sūmĕre). Interestingly, Spanish has adopted a noun derived from the rare verb insumir, namely insumo, as the most common way to translate the very common English word input. Medieval Latin has also created a verb subsūmĕre ‘to take under’ from which comes Eng. subsume, a verb not borrowed by Spanish (the Spanish translations of Eng. subsume are englobar and incluir).

In the early 16th century, English borrowed another name for this disease that had been used in Late Latin, namely phthisis. Although rare, this word is still used in English for ‘pulmonary tuberculosis or a similar progressive wasting disease’ (COED). The Late Latin word phthisis was a loanword from Greek φθῐ́σῐς (phthísis), the name for tuberculosis and tuberculosis-like wasting diseases in this language, though this noun had a more basic original meaning, namely ‘decline, decay, wasting away’, since it was derived from the verb φαίνειν (phaínein) ‘to decay, waste away’ by means of the noun-forming suffix ‑σις (‑sis). The English word phthisis, typically pronounced [ˈθ̯sɪs] or [ˈ̯sɪs], among other possible spelling pronunciations, was never a common one in English, but rather a medical one and most dictionaries classify it as archaic or rare today, though not obsolete. As we will see below, its Spanish cognate was quite a bit more common.

Two adjectives were derived from the noun phthisis in English, namely phthisic and phthisical. The former is a loanword through Old French tisike or phtisique ‘consumptive’ (11th century), which comes from the Latin adjective phthĭsĭcus/a ‘consumptive, related to consumption’, a loanword from Gk. φθισικός (phthisikós) ‘consumptive, phthisical’, both containing cognate adjective-forming suffixes, namely Grk ‑ικ‑ and Lat. ĭc (phthĭs‑is + ‑ĭc‑ = phthĭsĭcus). The adjective phthisical was created in English from the earlier phthisic by the addition of the Latinate adjectival suffix ‑al, a common addition to Latinate adjectives ending in ‑ic in this language (cf. Eng. physical vs. Sp. físico/a, Eng. logical vs. Sp. lógico/a). Interestingly, English borrowed the adjective phthisic even earlier than the noun phthisis, in the late 14th century. (As we will see, Spanish did too.)

Not only that but the adjective phthisic was also used as a noun to refer the disease, as a variant of the noun phthisis (AHD). Actually, it wasn’t just tuberculosis that the name phthisic and/or phthsis referred too, for at the time these diseases were not properly understood. The dictionary tells us that the noun phthisic was used in English not just for tuberculosis but also for ‘any illness of the lungs or throat, such as asthma or a cough’ (AHD). The same thing is true of the name consumption, which could refer to any wasting disease, of which tuberculosis was the most common. It is thus not surprising that the newly-coined word tuberculosis was so readily adopted once the cause of the disease was discovered in the 19th century.

Earlier names in Spanish

The two English words for this disease that we just discussed have cognates in Spanish, which were also used to refer to the disease in this language. The earliest name for the disease in Spanish was consunción, a semi-learned word that comes from the same Latin source as Eng. consumption, with simplification of the Latin consonant cluster (cf. Part I, Chapter 10). This word is rare in Modern Spanish and dictionaries do not give it as another name for tuberculosis but rather define it more vaguely as, first, ‘deterioration and extinction of something, generally by combustion, evaporation or wear’ and, secondly, in medicine, as the ‘progressive physical deterioration of a person or animal, accompanied by a visible loss of weight and energy’ (Vox).[1]

The connection of this noun to the modern Spanish verb consumir is obvious but the semantic connection is only partial. The verb consumir is polysemous since it has between 5 and 7 senses, depending on the dictionary. According to the DLE, which gives 7 senses for consumir, some quite rare, the two main ones are ‘to destroy, extinguish’ and ‘using groceries or other goods to satisfy needs or wants’.[2] María Moliner’s dictionary, which only gives 5 senses for this verb, does give one that the DLE does not, perhaps because it is archaic, namely ‘to make someone skinny or weak’, which is relevant to us since this is the sense that relates to the Spanish noun consunción.[3]

Note that Spanish has created other nouns from the verb consumir that relate to the main senses of the verb consumir, namely consumo and consumición, both meaning ‘consumption, the act of consuming’. The noun consumición can also be used in some dialects, such as in Spain, to refer to what one consumes at establishments such as bars, coffeeshops, or discotheques, the word being very common in that context, e.g. Cuesta mil pesetas la entrada con consumición ‘The cost of entrance and a drink (etc.) is one thousand pesetas’ (María Moliner).

Before tuberculosis became the normal name for this disease in Spanish in the 19th century, the more common name was no longer consunción but rather tisis, which is an adaptation of Lat. phthisis (see above). This word is somewhat archaic now in Spanish, but it is still found in dictionaries, which tell us that the word is still used in medicine as a synonym of tuberculosis, but also to refer to any ‘disease in which there is gradual and slow consumption, hectic fever and ulceration in some organ’ (DLE). In other words, tisis was the word that was used for tuberculosis and similar diseases that resulted in patients wasting away before the causes of these diseases was known and the diseases were given unambiguous names.

An even earlier word for the tuberculosis disease in Spanish, now obsolete, is tísica, a noun derived from the adjective tísico/a used to refer to people with the disease, much like the noun física ‘physics’, the name of the branch of science, is derived from the feminine form of the adjective físico/a ‘physical’. As we saw, English also used a cognate of this word, namely phthisic, to refer to the disease in the 14th century, even before it borrowed the noun phthisis. Nebrija’s 1495 dictionary gives tísica as the name for the disease, but not tisis, which was obviously not in use at the time. Nebrija also mentions the noun tísico/a as the name for someone who suffers from the disease (DCEH), much like Sp. físico/a ‘physicist’ is used to refer to someone who practices physics.

It seems that Old French did use early on the word tesie or tisie derived from the Latin name phthisis, which in the mid-16th century came to be spelled phtisie, its current form. It is very likely that Sp. tisis and Eng. phthisis were adopted under the joint influence of the cognate Latin and French words after the words Sp. tísica ~ Eng. phthisic were already in use as names for the disease.

Names for tuberculosis sufferers

Since we just mentioned that tísico/a was used to refer to a sufferer of this disease, we should ask if there are any other names for such sufferers. In English, there is no single word for them today and thus the only options are tuberculosis sufferer or tuberculosis patient. Spanish, on the other hand, uses the noun tuberculoso/a for such a meaning. This noun is derived by conversion from the identical adjective formed with the adjective-forming suffix ‑oso/a. The Spanish adjective tuberculoso/a translates into English as tuberous in Botany and as tubercular or tuberculous in Medicine. But the English cognate of the adjective tuberculoso/a, namely tuberculous, cannot be used as a noun in English. Actually, this is not surprising since this is something applicable to all adjectives containing the cognate suffix that descends from Lat. ‑ōs‑. In Spanish, adjectives formed with the ending ‑­oso/a that describe people are often used as nouns too, as in this case, but not so their English cognates, e.g. Sp. avaricioso/a ‘avaricious; avaricious person’ ~ Eng. avaricious, Sp. goloso/a ‘sweet-toothed (person)’, Sp. cauteloso/a ‘cautious (person)’.

As we saw above, in Spanish, the adjective tísico/a could also be used as a noun in earlier times to refer to a person affected by tuberculosis, a ‘sufferer of phthisis’. In English, the word consumptive was used to refer to someone suffering from consumption. Eng. consumptive was primarily an adjective meaning ‘of, relating to, or afflicted with consumption’, but in earlier times, since around the middle of the 17th century, it was also used as a noun for ‘a person afflicted with consumption’ (AHD). Some dictionaries warn us that the noun consumptive is today ‘old-fashioned’ to refer to a person afflicted with consumption, but other dictionaries do not give any such usage warnings.[4]



[1] In Spanish: ‘Deterioro y extinción de algo, generalmente por combustión, evaporación o desgaste’ and ‘Deterioro físico progresivo de una persona o animal, acompañado de una pérdida visible de peso y energía’.

[2] In Spanish: ‘tr. Destruir, extinguir. U. t. c. prnl’ and ‘Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos’.

[3] In Spanish: ‘tr. Poner *flaco o *débil a ↘alguien.’

[4] It is The Longman Dictionary of Contemporary English that tells us that this use is ‘old-fashioned’ today.


Friday, May 18, 2018

Infectious diseases, Part 23: Syphilis (Sp. sífilis) and related diseases

[This entry comes from a section of Chapter 34, "Words about infectious diseases", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]


The word syphilis [ˈsɪ.fə.ləs] and its Spanish cognate sífilis [ˈsi.fi.lis] are names for an infectious venereal disease (Sp. enfermedad venérea infecciosa). The name of the disease is derived from the name Syphilus of a character in a 16th century poem by Girolamo Fracastoro, a physician, astronomer, and poet from Verona (Republic of Venice). In the poem, written in 1530, Syphilus is a shepherd who was the first sufferer of the disease, a curse resulting from having offended the god Apollo. The poem, written in Latin, was titled Syphilis, sive morbus Gallicus, which means ‘Syphilis, or the French Disease’. Note that the title has Syphilis, not Syphilus, the shepherd’s name, for some unknown reason (more later on the French Disease part). Anyway, Girolamo Fracastoro gave the name syphilis to the disease in a famous treatise on contagious diseases that he wrote a few years later called De contagione et contagiosis morbis ‘On Contagion and Contagious Diseases’ (1546). Curiously, Fracastoro is also known as the first to propose a germ theory of disease, three centuries before it was formulated scientifically and proven empirically by French chemist Louis Pasteur and German physician Robert Koch.[1]

We do not know why Fracastoro chose the name Syphilus for the shepherd or syphilis for the disease. It is possible that the name was inspired by the name Sipylus of a character in one of Ovid’s works, the Metamorphoses (written in 8 CE), since that name is known to have been mis-spelled as Siphylus and Syphylus in some manuscripts of the work (note the spelling differences from Syphilus).

The name syphilis for the disease is not attested in English until 1718, two centuries later. In French, the word syphilis is not attested until 1808, though the adjective syphilitique ‘syphilitic’ is attested already in 1725. (English syphilitic is first attested almost 70 years after syphilis, in 1786.) In Spanish, sífilis first appears in Vicente Salvá’s Nuevo diccionario de la lengua castellana in 1846 and in the DRAE in 1884.[2] As in the case of the French language, the adjective sifilítico is attested in Spanish earlier in the 19th century, decades before the first attestation of the name sífilis for the disease.

It was estimated that in 2012, half of one percent of the world’s adults were infected, with several million new cases happening every year. When an infected woman is pregnant, this results in spontaneous abortions, stillbirths, or congenital syphilis in the newborn baby. In 2010, syphilis was responsible for some 113,000 deaths, down from 202,000 in 1990. In the US six times more men than women are affected and half of all cases are in African Americans.

Syphilis is a sexually transmitted disease caused by the bacterium Treponema pallidum of the genus Treponema, which scientists have not figured out how to cultivate yet and is difficult to study. The New Latin word Treponema was coined in the early 20th century from  Greek τρέπειν (trépein) ‘to turn’ and νῆμᾰ (nêma) ‘that which is spun (thread, yarn, etc.)’. It is a spiral-shaped bacterium of the Spirochaetaceae family.[3] This disease is caused by one of the three (or perhaps four) subspecies of this bacterium, namely Treponema pallidum pallidum. First we are going to talk about syphilis before turning to the diseases caused by the other subspecies.

There are up to three stages to the syphilis disease: primary, secondary, latent, and tertiary. The first stage (primary syphilis) starts usually after three weeks of exposure, but it can be anywhere from 10 days to 10 weeks. The first symptom is usually a single painless sore called a chancre [ˈʃæŋ.kəɹ], Sp. chancro [ˈʧaŋ.kɾo], ‘a painless ulcer, particularly one developing on the genitals in venereal disease’ (COED). These words come from French chancre, which comes from Lat. cancer. This chancre gets larger and often breaks, leaving an ulcer, but eventually it disappears after 3-6 weeks, leaving no scar.

The second stage (secondary syphilis) happens in about half of the people inflected. It starts typically 4-8 weeks after the appearance of the chancre and the most common symptom is a skin rash, especially on the palms of the hands and the bottoms of the feet. These symptoms also go away by themselves without treatment, though they may return. The second stage may last up to several months, until the symptoms disappear, again leaving no scars.

Then, the disease goes into latent period, which can last only a few months or forever. However about a quarter of those infected reach the last stage (tertiary syphilis), which for about half the symptoms are benign but for the other half is either incapacitating or fatal. At this stage, the bacteria attach different parts of the body, including heart, arteries, eyes, brain, nervous system, bones, liver, and joints. In the benign cases, the main symptom is ulcerated skin lesions that are not infectious and which are called gummas (Sp. goma), from Lat. gumma, ‘a tumor of gummy or rubbery consistency that is characteristic of the tertiary stage of syphilis’ (MWC).

The infection gets passed on through direct contact with a first-stage syphilis sore on the external genitals, vagina, anus, or lips during vaginal, anal, and oral sex. For centuries, various treatments were used for this disease, such as mercury, potassium iodide (1836), and Salvarsan (1909). It wasn’t until the antibiotic penicillin (Sp. penicilina) was discovered in 1928 by Scottish scientist Alexander Fleming and found to be effective for syphilis in 1943, that an effective and easy cure was finally found. Penicillin is still the drug of choice to treat the disease, during any of its four stages. Other antibiotics can be used as well for those who are allergic to penicillin.

Syphilis appeared in Europe at the end of the 15th century and the prevailing theory is that it was brought to this continent from the Americas by Columbus’s men. There are other theories, such as that there was syphilis in Europe already before Columbus’s trip but that it was confused with leprosy (Sp. lepra). However, the American source theory is most likely the true one. Be it as it may, the disease became notorious and well known in Europe when there was a major outbreak in 1494-5 in Naples, Italy, during a French Army invasion and the soldiers later spread the disease throughout Europe. The source of the disease may have been Spanish mercenaries serving the French king. Interestingly, the disease was much more lethal then than it is today, leading to certain death in a matter of months, unlike today.

Between this time and when the name syphilis became standard, the disease went by a variety of names that referred to the source of the disease in a neighboring country from which the disease was thought to have come from. Thus, in France it was mostly known as the Neapolitan disease. In Italy, Germany, Spain, and Great Britain, however, it was known as the French disease. But in the Low Countries, Portugal and North Africa, they called it the Spanish disease. In Russia is was the Polish disease and in Poland, the German disease. The Spanish name was el mal francés ‘the French disease’ or, using fancier synonyms, el morbo gálico ‘the Gallic sickness’.

Let us return now to the other human diseases caused by bacteria of the genus Treponema, which are nonvenereal infections that are spread by body contact. At least two of them are caused by subspecies of the species Treponema pallidum, namely Treponema pallidum endemicum, which causes bejel, and Treponema pallidum pertenue, which causes the contagious skin disease known as yaws. Both of these diseases affect the skin, but can go deeper and affect bone and internal organs. The third one is either another subspecies or a closely related species, Treponema carateum, and the disease it causes is known as pinta in both English and Spanish, among other names.

The first disease is known most commonly as bejel, in both English and Spanish, pronounced [ˈbɛ.ʤəɫ] or [ˈbeɪ̯.ʤəɫ] in English and [be.ˈxel] in Spanish. In English, it is also known as (nonvenereal) endemic syphilis and in Spanish as sífilis endémica or, more technically, treponematosis endémica no venérea. This disease is found primarily in arid regions of the eastern Mediterranean, the Middle East (Syria, Saudi Arabia, Iraq), the Saharan region of North Africa, and even southwest Asia. Thus, it is perhaps no surprise that the name bejel comes from Arabic, specifically Iraqi Arabic. The term bejel came into English and Spanish in the 1920s. This disease is contracted in childhood, showing typically as a minor lesions in the mouth that may go unnoticed and may go away by themselves. Later on, there may appear papular lesions of the trunk and extremities, periostitis of the leg bones, and gummatous lesions of the nose and soft palate (Sp. gomoso/a; cf. gumma above).[4]

The second, close cousin of syphilis is the disease known primarily as yaws in English, pronounced [ˈjɔz] or [ˈjɑz]. Other names that have been used in different contexts for the disease are frambœsia, Frambesia tropica, thymosis, polypapilloma tropicum, parangi, and bouba. The main Spanish name for this disease is pian, but other names, such as frambesia, have also been used at different times and in different contexts. This disease is found in equatorial regions, particularly in rural regions of Africa, Southeast Asia, and the Americas.

The name yaws is of uncertain origin, though it has been suggested that it comes from the extinct Carib language, in particular from the word yaya that means ‘sore’. The Spanish name pian is from a Tupian language spoken by the Tupi people (Sp. tupí) of South America. There are about 70 languages in the Tupi or Tupian language family, of which the best known is Guarani, a major language of Paraguay. As for the other names for the disease, the cognates Eng. frambœsia or frambesia [fɹæm.ˈbi.zɪ.ə] ~ Sp. frambesia, this is a Modern Latin word derived from French framboise ‘raspberry’ (cf. Sp. frambuesa). The reason for this name are the raspberry-like excrescences caused by this disease.

Yaws seems to have been around the longest of all these diseases. There is evidence from Homo erectus bones that yaws has been around for at least 1.6 million years. A later mutation from this bacterium was the source to the subspecies that causes bejel, and an even later mutation was the source that gave origin to syphilis.

Initially, yaws produces lesions that may break open and form ulcers. They go away after 3-6 months but then the bacterium begins to attack joints and bones. A second stage of the disease, which occurs months or even years later, results in various types of skin lesions. In about one tenth of those untreated, a tertiary stage may occur years later which results in bone, joint and soft tissue destruction that result in physical deformities.

Finally, there is another disease that is caused by what may be a different species, which has been termed Treponema carateum, though it is definitely related and perhaps also from the same species Treponema pallidum as syphilis, yaws, and bejel. The fact is that this bacterium and those that cause bejel and yaws are morphologically and serologically indistinguishable from Treponema pallidum pallidum that causes syphilis. This other disease, however, is merely a skin disease, which does not attack internal structures. The disease is known as pinta in both English and Spanish and it is endemic in the Caribbean and in Central and South America. It causes red, scaly lesions on the skin and it is transmitted by direct skin-to-skin contact through cuts and scratches.

Figure 144: Disfiguration from bejel or endemic syphilis.[i]

The name pinta comes from the Spanish adjective pinto/a that means ‘spotted’. It is a patrimonial word that comes from Vulgar Latin pĭnctus (fem. pĭncta) that means primarily ‘painted’, since it is the passive participle of the Vulgar Latin verb *pĭnctare ‘to paint, etc.’, source of Sp. pintar and Eng. paint. (The Classical Latin version of the verb was pingĕre, passive participle pictus, from which comes the derived noun pictūura, source of Eng. picture, cf. Sp. pintura ‘painting’.) Other names for this disease in Spanish are enfermedad azul ‘blue sickness’, carate (perhaps from Quechua or another South American indigenous language), empeines,[5] and mal del pinto. [6] English has also borrowed some of these Spanish names for the disease at different times, such as carate, a word that is present in at least one major English dictionary, namely Webster’s New Third International Unabridged Dictionary.



[1] According to the germ theory, diseases are caused by microorganisms. There was another precursor of this theory, namely the Roman scholar Marcus Varro in the first century BCE, but Fracastoro’s theory about the nature of contagion, infection, germs, and modes of disease transmission was much more developed. Although his theory was praised at the time it appeared, it was not tested and proved for three more centuries.

[2] Vicente Salvá was an excellent lexicographer who improved and fixed many of the errors in the Academy’s 1837 edition of its dictionary in his 1846 dictionary. Unfortunately, the Academy did not take Salvá’s improvements into account until much later.

[3] Another genus of the Spirochaetaceae family are the spirochete (spirochaete in British English), pronounced [ˈspaɪ̯.ɹǝ.kit] or [ˈspaɪ̯.ɹoʊ̯.kit]. The technical, Modern Latin term for this bacterium genus of the Spirochaetaceae family is Spirochæta (Sp. espiroqueta). Some English dictionaries seem to confuse the two terms and say that Treponema bacteria are from the genus Spirochæta, but they actually form their own genus.

[4] A papule, Sp. pápula, is ‘a small, solid, usually inflammatory elevation of the skin that does not contain pus’ (AHD). The word comes from Lat. păpŭla ‘pustule, pimple’.

The term periostitis refers to Inflammation of the periosteum (Sp. periosteo), ‘the dense fibrous membrane covering the surface of bones except at the joints and serving as an attachment for muscles and tendons’ (AHD).

[5] The word empeines or empeine is primarily the name for a skin disease, namely impetigo (see §34.3.39). The word comes from Vulgar Latin ĭmpedīgĭnem (nominative: ĭmpedīgo), from Lat. ĭmpetīgĭnem (nominative: ĭmpetīgo), ‘a scabby eruption on the skin, impetigo’. Note that there two other words empeine in Spanish, namely the one that means ‘groin’ and the one that means ‘instep (or foot or shoe)’. These last two words are derived from Lat. pĕcten (accusative pĕctĭnem), which primarily meant ‘comb’, but was also used to refer to pubic hair, the pubic bone (sharebone), and from there, perhaps also came to refer to the instep bone.

[6] The Spanish word pinto has also been borrowed into English for other things. In North America, the word can refer to a ‘a piebald horse’ (COED), that is, ‘a horse with patchy markings of white and another color’ (AHD), equivalent to mottled or pied. It is also used to describe a type of bean, ‘a speckled variety of kidney bean’ (COED). This latter use of the word only exists in the collocation pinto bean.



[i] Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Infiltration_of_skin_due_to_endemic_syphilis.jpg; public domain. Original caption: Disfiguring infiltration of the nose, glabella, and forehead with clustered nodules in left interciliary region of boy with endemic syphilis, Iran, 2010. (2018.05.18)


Tuesday, May 15, 2018

Infectious diseases, Part 22: Streptococcal infections

[This entry comes from a section of Chapter 34, "Words about infectious diseases", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

As we saw earlier in the chapter, bacteria have traditionally been classified according to their shape (Sp. forma), that is their morphology (Sp. morfología). The two main types are round bacteria and long bacteria, though there are other minor types, such as spiral-shaped, called spirillum (Sp. espirilo), or tightly coiled, spirochaetes (Sp. espiroquetas). Round bacteria are known as cocci (sing. coccus, Sp. coco), from Gk. κόκκος (kókkos) ‘grain, seed’, whereas long bacteria are known as bacilli (sing. bacillus [bə.ˈsɪ.l.əs], Sp. bacilo), from Lat. bacillus, which meant ‘little staff, wand’ and was a diminutive of Latin baculum or baculus ‘walking stick, staff’. As you can see, the names of types of bacteria in English tend to be identical to their New Latin name, whereas Spanish tends to adapt the name to Spanish phonology and orthography (cf. Part I, Chapters 8 and 10).

We have already come across a type of coccus bacterium, namely the staphylococcus (Sp. estafilococo), which causes diseases such as MRSA and staph infections, with pus formation. These bacteria occur in grapelike clusters, hence their name, which comes Greek σταφυλή (staphulḗ) ‘bunch of grapes’. Another type of coccus bacteria is known as streptococcus [ˌstʰɹɛp.tə.ˈkʰɒ.kəs] (Sp. estreptococo), ‘a round to ovoid, gram-positive, often pathogenic’ genus ‘that occurs in pairs or chains’. Many species from this genus ‘destroy red blood cells and cause various diseases in humans, including erysipelas, scarlet fever, and strep throat’ (AHD). The name streptococcus (1877) means something like ‘twisted spherical bacterium’. It is a New Latin name formed from Greek στρεπτός (streptós) ‘twisted’, from the verb στρέφειν (stréphein) ‘to twist’, and the same κόκκος (kókkos) we just saw.

There are more than 50 species of bacteria in the Streptococcus genus, after many that had been classified as Streptococcus were moved to the new genera Enterococcus and Lactococcus. Many species are non-pathogenic, but others are responsible for infections such as streptococcal pharyngitis (strep throat; Sp. faringitis estreptocócica or amigdalitis estreptocócica), many cases of pinkeye (also known as conjunctivitis; Sp. conjuntivitis), meningitis (Sp. meningitis), bacterial pneumonia (Sp. neumonía bacteriana), endocarditis (Sp. endocarditis), erysipelas (Sp. erisipela), and necrotizing fasciitis, ‘flesh-eating’ bacterial infections (see below). It is important to realize that many people who are carriers of the harmful bacteria of this genus are asymptomatic. One may have them in the skin or elsewhere and not show any symptoms.

There are different ways of classifying species of the Streptococcus genus. One common classification method is based on serotypes (Sp. serotipos), that is, one based on antigenic differences in polysaccharides that are located in the bacteria’s cell walls. The Streptococcus serotypes can be divided into more than 20 serologic groups, which are designated by letters: A, B, C, etc.

Streptococcal diseases are classified according to the bacterium group that causes the infection, so they are also designated by letters. The major types of infections are caused by group A and group B Streptococcus bacteria, which is why the two main types of infections are called Group A Streptococcal Infections, also known by the acronym GAS (Sp. estreptococo del grupo A or SGA) and Group B Streptococcal Infections (GBS) (Sp. estreptococo del grupo B or SGB).

Figure 143: Streptococcus pyogenes bacteria.[i]

GAS infections are caused predominantly by Streptococcus pyogenes (Sp. estreptococo beta-hemolítico del grupo A or just estreptococo del grupo A). The main infections are the following:

·   pharyngitis [ˌfæɹ.ɪn.ˈʤ̯.ɾɪs] (Sp. faringitis [fa.ɾiŋ.ˈxi.t̪is]), also known as strep throat in English (see above): it results in inflammation of the pharynx (Sp. faringe), which is ‘the tube that goes from the back of your mouth to the place where the tube divides for food and air’ (DOCE); cf. New Latin (17th century) pharynx, from Ancient Greek φάρυγξ (phárunx) ‘throat’; GAS is the most common bacterial cause of acute pharyngitis: 15-30% of children and 5-10% of adult cases.

·   impetigo [ˌɪm.pɪ.ˈtʰ̯.ɡ̯] (Sp. impetigo [im.ˈpe.t̪i.ɣo]): ‘an acute contagious staphylococcal or streptococcal skin disease characterized by vesicles, pustules, and yellowish crusts’ (MWC); the name comes straight from Lat. impĕtīgo (gen.: impĕtīginis), the Latin name for the disease, which was derived from the verb impĕtĕre ‘to rush upon, assail, attack’; cf. Eng. impetus ~ Sp. ímpetu ‘the force or energy with which a body moves; a driving force’ (COED); impĕtĕre is derived from pĕtĕre ‘ask, beg, request; to seek, aim at, desire’, the source of Sp. pedir ‘ to ask for’; interestingly, impĕtĕre is not related to Eng. impede ~ Sp. impedir (cf. Chapter 25, §25.3.3).

·   pneumonia [nʊ.ˈmoʊ̯.njə] or [nju.ˈmoʊ̯.ni.ə] (Sp. neumonía [neu̯.mo.ˈni.a]):  ‘an acute or chronic disease marked by inflammation of the lungs and caused by viruses, bacteria, or other microorganisms and sometimes by physical and chemical irritants’ (AHD); this comes from the New Latin or Medical Latin term pneumonia ‘inflammation of the lungs’; it comes from Ancient Greek πνευµονία ‘lung disease’, a word derived from πνεύµων (pneúmōn; the regular stem and combining form was πνευµον‑) or πλεύμων (pleúmōn) ‘lung’, plus the suffix ‑ία (-ía), which was added to certain word stems to form feminine abstract nouns.[1]

·   necrotizing fasciitis (Sp. fascitis necrotizante): this is ‘an acute disease in which inflammation of the fasciae of muscles or other organs results in rapid destruction of overlying tissues’ (COED); cf. Eng. necrotize [ˈnɛ.kʰɹ̯.tʰ̯z] and Sp. necrosar(se) ‘to undergo necrosis or cause to necrose’ (AHD), cf. the synonymous English verb necrose ‘to undergo or cause to undergo necrosis’ (AHD); cf. necrosis (Sp. necrosis) ‘death of cells or tissues through injury or disease, especially in a localized area of the body’ (AHD), from Late Latin necrōsis ‘a killing, a causing to die’, from Greek νέκρωσις (nékrōsis) ‘a putting to death, a state of death, mortification’, related to the verb νεκροῦν (nekroun) to kill, mortify’, and to the word νεκρός (nekrós) which as an adjective meant ‘dead’ and as a noun ‘dead body, corpse’; the adjective Eng. necrotic ~ Sp. necrótico/a or necrósico/a has been derived in the modern languages from this New Latin noun.

·    cellulitis [ˌsel.jʊ.ˈlaɪ̯.ɾɪs] (Sp. celulitis [θe.lu.ˈli.t̪is]): ‘inflammation of subcutaneous connective tissue’ (COED); the word was created in 1843 from Latin cellula ‘little chamber’, diminutive of cella ‘storeroom, chamber’, and the suffix ‑itis that means ‘inflammation’ in Medical Latin; cf. patrimonial Sp. celda ‘punishment cell’ and learned célula ‘cell (in biology)’; Eng. cell [ˈsɛɫ] comes from Old French celle


·   streptococcal bacteremia (Sp. bacteriemia estreptococal): bacteremia refers to ‘the presence of bacteria in the blood’; from the root bacteri‑ and the ending ‑emia (or ‑aemia) ‘condition of the blood’, the New Latin combining form of the Ancient Greek word αἷμα (haîma) ‘blood’

·   osteomyelitis (Sp. osteomielitis): ‘a usually bacterial infection of bone and bone marrow in which the resulting inflammation can lead to a reduction of blood supply to the bone’ (AHD); this is a New Latin word formed from Ancient Greek ὀστέον (ostéon) ‘bone’, Ancient Greek μυελός (muelós) ‘marrow’, and the New Latin suffix ‑itis that denotes diseases characterized by inflammation, typically by an infection (from Ancient Greek ‑ῖτις (‑îtis) ‘pertaining to’)

·   otitis media (Sp. otitis media): ‘inflammation of the middle ear, occurring commonly in children as a result of infection and often causing pain and temporary hearing loss’ (AHD); otitis is a late 18th century New Latin word from Greek ὠτ‑ (ōt-), the regular stem of οὖς (oûs) ‘ear’, plus the New (Medical) Latin suffix ‑itis (see above); Greek ος (oûs, ‘ear’ is a cognate of Lat. auris ‘ear’, from an earlier unattested *ausis, and of Old English ēare (English ear) (Sp. oreja ‘ear’ comes from Lat. aurĭcŭla, a diminutive of Lat. auris)

·   sinusitis (Sp. sinusitis): ‘inflammation of the sinuses or a sinus, especially in the nasal region’ (AHD); this is a New Latin word derived from Lat. sinus ‘a hollow, cavity; curve; bosom; etc.’ (cf. patrimonial Sp. seno ‘breast, bosom; womb; cavity, hollow, hole; heart, core; sine (in math)’)

·   meningitis (Sp. meningitis): ‘inflammation of the meninges of the brain and the spinal cord, most often caused by a bacterial or viral infection and characterized by fever, vomiting, intense headache, and stiff neck’ (AHD); this disease may have different causes, cf. §34.3.27 above

Another life-threatening illness in which GAS is involved, by means of the toxins the bacteria produces, is Toxic Shock Syndrome (TSS), which is often fatal (Sp. síndrome del choque tóxico). TSS can also be caused by toxins from Staphylococcus aureus (see §34.3.38). The streptococcal toxic shock syndrome (STSS) is sometimes referred to as toxic shock-like syndrome (TSLS).

The other major type of streptococcal infections are Group B infections, caused by Group B Streptococcus (GBS). These are bacteria found normally in the intestines (gastrointestinal tract), the vagina, and the rectal area. The main infection causing bacterium in this group is Streptococcus agalactiae. The main infections this group causes are postpartum infection and neonatal sepsis. Infections are rare, however, and are almost always associated with underlying abnormalities. In older people, it is associated with congestive heart failure in bedridden patients. Symptoms of GBS infection are:

·    pneumonia (see above)

·   meningitis (see above)

·   bacteremia (see above)

·   skin and soft-tissue infection (SSTI), also known as skin and skin structure infection (SSSI), or acute bacterial skin and skin structure infection (ABSSSI)) (Sp. infección de la piel y de tejidos blandos); they include simple abscesses (Sp. abceso), impetiginous lesions (‘of, relating to, or like impetigo’, WNTIU, see above), furuncles (boils; Sp. furúnculo, divieso), and cellulitis (Sp. celulitis, see above), or more complicated infected ulcers, burns, and major abscesses.

·   pressure ulcers (pressure sores, pressure injuries, bedsores, or decubitus ulcers) (Sp. escara, úlcera de decúbito): ‘an ulceration of the skin and subcutaneous tissue caused by poor circulation due to prolonged pressure on body parts, esp. bony protuberances, occurring in bedridden or immobile patients’ (RHW); the most common name in English for this condition is bedsore [ˈbɛd.ˌsɔɹ] and in Spanish, escara, which is a learned loanword from Lat. eschăra ‘scar, scab’, from Gk. ἐσχάρα (eskhara) ‘earth, brazier; scab caused by a burn, scab’ (Sp. asqueroso ‘disgusting’ seems to come from Vulgar Latin *escharosus ‘full of scabs’ (cf. Lat. Vulgar *ascara, *scara), and the nun asco ‘disgust’ seems to be a back-formation from this adjective, though the fact that it is asco and not ásquero might have been by the influence of an earlier word for this meaning, namely usgo, which was derived from an unattested verbo *osgar ‘to hate’, from a Vulgar Latin *osicare, derived from Lat. ōdisse ‘to hate, detest, dislike’ (cf. Corominas)

·   colonization of diabetic foot infections (Sp. colonización de infections de pie diabético): the term diabetic foot (Sp. pie diabético) refers to a number of pathologies in the foot resulting from diabetes mellitus [daɪ̯.ə.ˈbi.ɾiz mə.ˈlɪ.ɾəs] (Sp. diabetes mellitus) or its complications, such as infection, diabetic foot ulcer, or neuropathic osteoarthropathy; diabetes is ‘a disorder of the metabolism causing excessive thirst and the production of large amounts of urine’ (COED); the name for this disease, Eng. diabetes [ˌdaɪ̯.ə.ˈbi.ɾiz] ~ Sp. diabetes [di̯a.ˈβe.t̪es], is a New Latin word that comes from the διαβήτης (diabḗtēs) ‘passing through’, a participle of the verb διαβαίνω (diabaínō) ‘to pass through’

·   osteomyelitis (Sp. osteomielitis): ‘a usually bacterial infection of bone and bone marrow in which the resulting inflammation can lead to a reduction of blood supply to the bone’ (AHD); such an infection ‘may result in the death of bone tissue’ (MWC); the name of this disease is a New Latin word derived from Ancient Greek ὀστέον (ostéon; root: osté‑) ’bone’, Ancient Greek μυελός (muelós; root muel‑) ‘marrow’ and the adjective-forming suffix -ῖτις (-îtis) which in medicine has come to be used to mean ‘inflammation’.

·   arthritisɹ.ˈθɹ̯.ɾɪs] (Sp. artritis): ‘inflammation of a joint, usually accompanied by pain, swelling, and stiffness, and resulting from infection, trauma, degenerative changes, metabolic disturbances, or other causes. It occurs in various forms, such as bacterial arthritis, osteoarthritis, or rheumatoid arthritis’ (AHD); the word arthritis is a New Latin word derived from ἄρθρον (árthron) ‘a joint’ and the New Latin suffix ‑itis that means ‘inflammation’

·   discitis or diskitis (Sp. discitis, disquitis): an infection and inflammation of the intervertebral disks cartilage disks separating the spine’s vertebrae; the term is derived from the English word disk or disc (the latter is a Latinate British spelling variant of this word) or its Spanish cognate disco and the suffix ‑itis that in medical language stands for ‘inflammation’; discitis can be caused by viral or bacterial infections as well as by an autoimmune disorder

·   chorioamnionitis or intra-amniotic infection (IAI) (Sp. corioamnionitis, infección intraamniótica, infección ovular, or amnionitis): infection and inflammation of the fetal membranes (inner amnion and outer chorion) and the amniotic fluid; it may happen during vaginal examinations in the last month of pregnancy or during (prolonged) labor. The word chorioamnionitis is a New Latin one derived from the Greek words. The term amnion [ˈæm.nɪ.ən] (Sp. amnios) is the name of ‘the innermost membrane that encloses the embryo of a mammal, bird, or reptile’ (COED); it comes from Lat. amnion ‘membrane around a fetus’, which comes from Gk. ἀμνίον (amnion) ‘bowl in which the blood of victims was caught’. The term chorion ['kɔ.ɹɪ.ǝn] (Sp. corion) refers to ‘the outermost membrane surrounding the embryo of a reptile, bird, or mammal’ (COED) and it comes from Ancient Gk. χόριον (khórion) ‘membrane surrounding the fetus, afterbirth’.

·   endometritis [ˌɛn.doʊ̯.mɪ.ˈtʰɹtraɪ̯.ɾɪs] (Sp. endometritis): inflammation of the endometrium, the inner lining of the uterus, typically caused by bacterial infection; the term endometritis is obviously derived from the term endometrium and the suffix ‑itis. The term endometrium (Sp. endometrio) is a New Latin medical term for the mucous membrane lining the uterus (womb) of mammals. It is formed from the Latin prefix endo‑ ‘inner’ and the Late Latin word for ‘womb’ metrium, which was a loan from Ancient Greek adjective μήτριον (mḗtrion) ‘of a mother’, derived from the noun μήτηρ (mḗtēr) ‘mother’.

·   urinary tract infections (UTI) (Sp. infección urinaria): ‘infection of any part of the urinary tract, esp. the urethra or bladder, usually caused by a bacterium… and often precipitated by increased sexual activity, vaginitis, enlargement of the prostate, or stress’ (RHWU). Many types of bacteria can cause UTIs, including GBS, though most typically it is caused by Escherichia coli.



[1] The original word for ‘lung’ was πλεύμων (pleúmōn), with an λ (l). The variant πνεύµων (pneúmōn) with an ν (n) is thought to have arisen by influence of the verb πνεν (pnéin) ‘to blow’ and the derived noun πνεμα (pneûma) ‘breath’ (cf. Eng. pneumatic ‘containing or operated by air or gas under pressure’, COED; Sp. neumático ‘pneumatic; tire’). Gk. πλεύμων (pleúmōn) is a cognate of Lat. pulmo (pulmōn‑) ‘lung’, source of Sp. pulmón ‘lung’ (cf. Eng. pulmonary).



[i] Photo Credit: Content Providers(s): - This media comes from the Centers for Disease Control and Prevention's Public Health Image Library (PHIL), with identification number #2110. Public domain: https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1164643 (2018.05.14)

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...