Showing posts with label numbers. Show all posts
Showing posts with label numbers. Show all posts

Friday, August 25, 2017

The numbers: 2

[This entry comes from a section of Chapter 20 ("One and uno: The Numbers") of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Sp. dos and Eng. two


Spanish dos /ˈd̪os/ is a patrimonial descendant of Latin ōs ‘two’, which is the accusative, singular, masculine form of this numeral, whose nominative masculine form was ō. The change from Lat. ōs to Sp. dos is just what we would expect in a patrimonial word, for Latin short ŭ always became o in Spanish and long vowels reduced to a single one: doos > dos. Final ‑s was not lost, unlike final ‑m, which is the more common final consonant found in accusative singular words.

Lat. ō descends from the word for ‘two’ in Proto-Indo-European was *dwóh₁. Other descendants of this word include Ancient Greek δύο (dúo) and Proto-Germanic *twai, which is the source of Old English twā, which is the source of Modern English two. Here we can see the ubiquitous sound change from Proto-Indo-European d to Proto-Germanic t. Eng. two is now pronounced [ˈtu], but it used to be pronounced [ˈtwo], as its spelling indicates.

Thus, Sp. dos and Eng. two are patrimonial cognates, that is, patrimonial (not borrowed) words in each language that descend from the same source, in this case Proto-Indo-European, the ancestor language of all Indo-European languages (cf. Part I, Chapter 3). Since numbers are hardly ever replaced in language, other Indo-European languages also have cognates for this numeral, such as French deux, pronounced [ˈdø(z)] (from Old French deus), Russian два (dva), Sanskrit द्व (dvá), German zwei or zwo, Danish and Norwegian to, Swedish två or tu, etc.

Old Spanish had a feminine form for the numeral dos, which is attested in early writings as either dues or duas. It came from the feminine accusative form dŭās of the Latin numeral (nominative: duae). Obviously, this wordform has not survived into Modern Spanish.

Lat. ō has been borrowed by English and Spanish in recent times as Eng. duo (pronounced [ˈdu.oʊ̯] or [ˈdju.oʊ̯]) ~ Sp. dúo ([ˈdu.o]) to refer to ‘a pair of people or things, especially in music or entertainment’ (COED). English also has a word duet, which is a mid-18th century loanword from French duet, which itself is a loanword from Italian duetto, which is a diminutive of Italian duo ‘two’, a direct descendant of Lat. ō. The word duet has the same meaning as one of the meanings of duo, namely ‘a performance by two singers, instrumentalists, or dancers’ and, from there, ‘a musical composition for two performers’ (COED). Spanish has also borrowed the word dueto from the Italian, as a partial synonym of dúo, since it means ‘music duo or song sung by two voices’, though the word dúo is more commonly used.

Lat. bi-, Gk. di-, and Germanic twi-


Latin had an adverb bis that meant ‘twice’ (‘two times’). This adverb was derived from an earlier dŭis (dŭ‑is), related to the numeral dŭō ‘two’ (dŭ‑ō). The sound change from dŭ to b word-initially before a vowel is not uncommon in Old Latin. Thus, for instance, Lat. bellum ‘war’ derives from an earlier duellum and Lat. bonus ‘good’ derives from an earlier duonus, itself coming from an earlier duenus.[1] This word duonus, was fully replaced by bonus, but curiously, duellum was retained alongside bellum in writing and it was brought back into Medieval Latin to refer to a combat between two people. From there it was borrowed by both English and Spanish. Learned Spanish duelo is first attested in the late 15th century and English borrowed the word duel in the late 16th century. (There is a second, unrelated patrimonial word duelo in Spanish that means ‘sorrow, grief’ and ‘mourning’. This word is related to the verb doler ‘to hurt’, ‘to be sorry, be sad’, ‘to distress, sadden’, cf. the expression estar de duelo ‘to be in mourning’.)

The Latin adverb bis became a prefix bi‑ in Latin, which meant ‘having two parts’ or ‘occurring twice’.  We can still recognize this prefix in many derived Spanish and English words, mostly New Latin words, such as Eng. bilingual ~ Sp. bilingüe, and scientific words for chemical compounds, such as Eng. bicarbonate ~ Sp. bicarbonato. (Sp. bicarbonato is the popular word for baking soda, which chemically is sodium bicarbonate.)

A classical Latin word containing this prefix is biennium (bi+ann(us)+‎ium) ‘two years’, which has given us the learned Sp. bienio ~ Eng. biennium ‘two-year period’. More common than Eng. biennium is the derived adjective Eng. biennial ‘taking place every other year’ or, in botany, ‘having a two year cycle’ or ‘lasting two years’.  Spanish also has a cognate adjective bienal, which can also be used as a (feminine) noun meaning ‘biennial exhibition’ (‘exposición o manifestación artística o cultural que se repite cada dos años’, DLE). There are also the adjectives Eng. biannual ~ Sp. bianual, which primarily mean ‘occurring twice a year’ (synonymous with Eng. semiannual ~ semianual), but which in bother languages can also be used as synonyms of biennial/bienal ‘occurring every other year’. These adjectives are recent, 19th century creations out of the prefix bi‑ and the adjectives Eng. annual ~ Sp. anual.

The prefix bi‑ is used in many new coinages, sometimes with non-Latin roots, as in Eng. bimonthly ‘occurring every other month’ (cf. Sp. bimensual) and biweekly ‘occurring every other week’ (Cf. Sp. quincenal, bisemanal). Other common cognates containing this prefix are: Eng. bilabial ~ Sp. bilabial (in phonetics, ‘articulated with both lips’), Eng. bifurcate ~ Sp. bifurcar(se) (from Lat. bifurcātus ‘forked in two; bifurcated’, from the Latin adjective bifurcus ‘two-forked’), Eng. bicycle ~ Sp. bicicleta (an 1899 loan from Fr. bicyclette, diminutive of bicycle (1868), now archaic in French but which was presumably borrowed into English (OED), though it has also been claimed that the word was first coined in English from which it was borrowed into French), Eng. bipartite ~ Sp. bipartito/a ‘having or consisting of two parts’ (AHD), Eng. bicephalous ~ Sp. bicéfalo ‘two-headed’, Eng. biplane ~ Sp. biplano ‘an early type of aircraft with two pairs of wings, one above the other’ (COED), Eng. bisexual (1824) ~ Sp. bisexual ‘sexually attracted to both men and women’ or, in biology, ‘having characteristics of both sexes’ (COED), Eng. bipolar ~ Sp. bipolar ‘two-poled’, Eng. bifocal ~ Sp. bifocal ‘having two foci’, Eng. bissextile (fancy) ~ Sp. bisiesto ‘leap (year)’ (derived from bis sextus dies ‘the double/twice sixth day [before the calends of March, i.e. February 24]’).

In borrowings from Latin and patrimonial Spanish words sometimes we find the alternate versions (allomorphs) of this suffix bis‑ and biz‑: as in bisabuelo ‘great-grandfather’ and biznieto ‘great-grandson’. The version bis‑ is found in English occasionally before c, s, or a vowel, or in the names of chemical compounds, though this variant is mostly obsolete.

The Latin adverb bis goes back to Proto-Indo-European *duis ‘twice’. Thus, it is not surprising that it has cognates in other Indo-European languages and, in particular, in Greek and Germanic. In all of them the prefix contains the vowel i. The Latin prefix bi‑ is cognate with the Greek prefix di‑, from Ancient Greek δίς (dís) ‘twice’, which is a cognate of Latin bis. This prefix is found in Greek borrowings in English and Spanish, particularly in New Latin creations in scientific vocabulary, such as dichromatic ~ dicromático ‘two-colored’, dioxide ~ dióxido ‘two-oxigens’, and diphthong ~ diptongo ‘two-sound’.

The Germanic family of languages also had an equivalent of this adverb, which has been reconstructed as *twiz ‘twice’ in Proto-Germanic. This is the source of the patrimonial Eng. twice (Sp. dos veces). The adverb twice in English is a cognate of Latin bis and Greek dis. (Remember that Proto-Indo-European d changed to t in Germanic.) This adverb has also been used as a prefix in Germanic languages, meaning either ‘double’ or ‘half’. Curiously, it has only survived in one common English word, namely twilight, ‘the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon, caused by the reflection of the sun's rays by the atmosphere’ (COED). (In twilight, the meaning of twi­‑ was probably originally ‘half’, not ‘double’.) The prefix is no longer productive in English, since it has been replaced by the numeral two, forming compounds, but it is found in obsolete or archaic formations such as twi-tongued ‘two-tongued’ or twi-headed ‘two-headed’. The morpheme also surfaces, of course, in the word twin, which comes from Old English twinn, meaning ‘twin, two-fold, double’. It goes back to Proto-Germanic *twinjaz or *twinaz ‘two each’, which has been reconstructed as *dwino‑ in Proto-Indo-European There are a couple of other rare words with this prefix which you will find in the dictionary, such as twi-headed and twi-natured. Thus, we can see that English twi‑ is analogous to Early Latin dui‑ and, thus, Latin bi‑.




[1] As the OED explains, ‘[t]he Latin form duellum is well attested in ancient inscriptions and retained in classical Latin literature in archaic language and in poetry; in post-classical Latin it is also used specifically to denote a fight between two combatants’.

Wednesday, August 23, 2017

The numbers: 1

[This entry comes from a section of Chapter 20 ("One and uno: The Numbers") of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Sp. uno and Eng. one

What is traditionally considered to be the first number, not counting zero, is number one: Eng. one and Sp. uno/a. This is the only number that has masculine and feminine forms in Spanish: uno for the masculine and una for the feminine. Masculine uno gets shortened to un when followed by a noun, e.g. Tengo uno ‘I have one’ vs. Tengo un libro ‘I have one/a book’. (No such shortening happens with feminine una.)

As we just saw in the second example, this Spanish numeral can also act as an indefinite article, equivalent to English a(n). This is not at all unusual. For example, as we will see, in Old English, the ancestor of one and a(n) where one and the same word, just like they are in Spanish to this day. The two senses of uno are distinguished by stress. In both languages, numerals are stressed (Sp. palabras tónicas) and articles are unstressed (Sp. palabras átonas). So, if you hear Tengo un libro with stress on un, then it means ‘I have one book’ and if you hear Tengo un libro without stress on un, then it means ‘I have a book’. Indefinite articles function very much the same way in English and Spanish, except that in some contexts English uses one when Spanish does not, as when we describe occupations, as in Eng. I am a teacher, which translates into Spanish as Soy professor (if the noun professor is modified by an adjective, then Spanish too adds an indefinite article, as in Soy un buen profesor ‘I am a good teacher’.

In Latin, the numbers one, two and three were the only ones that declined, that is, that had different forms according to case (nominative, accusative, etc.) and gender (masculine, feminine, and neuter). In Spanish, the masculine-feminine and singular-plural (unos, unas ‘some, several’) inflections of the numeral uno are the only remnants of this type of Latin declension.

Spanish uno is a patrimonial word derived from accusative Lat. ūnŭm (nominative: ūnŭs). As we saw in Part I, Chapter 10, the final ‑m was always lost and the short ŭ changed to o. This numeral is close enough to its English counterpart one in the spelling, although not in its pronunciation ([ˈwʌn]), for one to suspect that the two may be cognates, which indeed they are. They both descent from Proto-Indo-European *ói-no-s ‘single, one, etc.’. That is, the two are patrimonial cognates (patrimonial words in both languages with a common source), not historical cognates through borrowing.

PIE *óinos ‘single, one’
Proto-Germanic *ainaz
Old Latin oinos
Old English ān
Latin ūnus
Eng. one
Sp. uno

English one comes from Old English ān. This ān is also the source of the English indefinite article an, shortened to a before a consonant, as in an apple or a pear. Just like Spanish uno can be a numeral (always stressed) or an indefinite article (always unstressed), the same thing was true of Old English ān. At one point in early Middle English, a long, stressed a vowel /ɑː/ changed its pronunciation to /ɔː/, and its spelling also changed from 〈a〉 to 〈o〉. This explains the difference in the vowel of an and one.[1]

Old English
Middle English
Modern English
〈ān〉 /ɑːn/
〈one〉 /ɔːn/
〈one〉 /wʌn/

It seems that Proto-Indo-European *óinos ‘single, one’ was not the original word for ‘one’ in the proto-language, but rather a pronominal or demonstrative word of some kind formed with the suffix ‑nós that formed adjectives from verb stems. It seems the root for the word for ‘one’ was the PIE root sem‑ ‘one, together’, including *sḗm ‎’one’, *sēm-i ‘half’, and *som-h-ós ‘same’. This root that can be found in many English words from different Germanic and Latin sources, such as some, same, sum, simple, single, assimilate, ensemble, hom(o)‑, syn‑, seem, and similar.[i]

Latin words derived from the numeral ūnus and their descendants


Latin had a number of words derived from the root ūn‑ of the numeral ūnus and quite a few of them have made it into Spanish, either patrimonially or through borrowing, and into English (through borrowing):

Latin

Spanish
English
ūnīre (part.: ūnītus)
ūn‑īre
unir(se)
unite
reūnīre (part.: reūnītus)
re‑ūn‑īre
reunir
reunite
ūnĭtātem (nom.: ūnĭtas)
ūn‑ĭ‑tāt‑em
unidad
unit, unity
ūniōn- (nom.: ūniō)
ūn‑iōn‑
unión
union
ūnĭcus/a
ūn‑ĭc‑us
único/a
unique
ūnificāre (ūn‑i‑fic‑āre)
ūn‑i‑fic‑āre
unificar
unify

Lat. ūnīre

We should note that not all these cognates are best of friends and some are actually false friends. Sp. unir and unite, which come from Lat. ūnīre ‘to join together, unite’, have the same core meaning, namely ‘to make one’ (transitive) or ‘to become one’ (intransitive). However, sometimes transitive Sp. unir is better translated by to join (cf. Sp. juntar) or to combine (cf. Sp. combinar), and intransitive Sp. unirse is sometimes best translated by to join (together) or to merge.

Medieval Lat. reūnīre

Medieval Lat. reūnīre is derived from ūnīre by the addition of the prefix re‑, which meant ‘again’ in this case, and thus meant ‘to join (together) again’. Eng. reunite and Sp. reunir(se) are not equivalent, however. Eng. reunite /ˈɹi.jʊ.ˌnaɪ̯t/ means ‘to bring or come together again’ (AHD) and it translates into Spanish as volver a unir(se)/juntar(se), for Spanish transitive reunir translates best as to gather (together), as in Reunió a sus amigos ‘He gathered his friends together’ or Reunió todo el dinero ‘He gathered all the money’. Intransitive (reflexive) reunirse translates as (intransitive) to gather, get together, or meet, as in Me reuní (=junté) con mis amigos hoy ‘I got together with my friends today’. Going back to Eng. reunite, we find that the intransitive sense is typically expressed with the participle/adjective, as reunited, as in The family was reunited soon after the accident ‘La familia volvió a estar junta poco después del accidente’ or We are all reunited now ‘Estamos todos juntos de nuevo ahora’.

Lat. ūnĭtātem

The Spanish noun unidad has two distinct meanings, which translate into English by two different descendants of the Latin noun ūnĭtātem, that is two doublets of the Latin word. They all come from Lat. ūnĭtas, which meant ‘oneness, sameness, agreement’. Eng. unity, at first meaning ‘oneness, singleness’, first appeared around 1300 and it is a loanword from Old French unité, with much the same meaning. Its main meaning is ‘the state of being united’ (COED). The doublet of this word that translates the other sense of Sp. unidad is unit, a word derived from unity as a back-formation, on the basis of the word digit, in the mid-16th century (for back-formation, see Part I, §5.7.3). Its main meaning is ‘an individual thing or person regarded as single and complete but also able to form an individual component of a larger whole’ (COED).

Sp. unidad is a loanword from Latin ūnĭtas, first attested in the late 15th century. As with all loans of Latin words containing the suffix ‑tas, the ending was adapted to the patrimonial reflex of that suffix in Spanish, namely ‑dad, which descends from the accusative form of this suffix: ‑tātem. The changes we find in this suffix are the expected ones: (1) the two intervocalic t’s were voiced to d, (2) the final m characteristic of the accusative case was lost (very early on), and (3) the now final e was dropped when preceded by a dental consonant (cf. Part I, Chapter 10).

Eng. unique and Sp. único/a

Finally, from the list above, let us look at the pair Eng. unique /ju.ˈnik/ ~ Sp. único/a /ˈu.ni.ko/. English borrowed this word from French around the year 1600, who itself borrowed it from Lat. ūnĭcus (fem.: ūnica) more than a century earlier, around 1480. Much like its English descendant, Lat. ūnĭcus meant ‘only, sole, single’, ‘unique’, and ‘uncommon’. It is formed with the suffix ‑ĭcus (‑ĭ‑c‑us), which forms adjectives when added to a variety of words such as nouns, adjectives, verbs, and even numerals, as in this case.

Although dictionaries typically tell us that Eng. unique and Sp. único/a are equivalent, that is not always the case. These words have two major meanings. The senses of Eng. unique are (1) ‘not the same as anything or anyone else’, as in Everybody’s DNA is unique or He has a unique handwriting, and (2) ‘very special, unusual, or good’, as in He has a unique talent.

Sp. único also has two senses. The first one is ‘there is no other one’, which may seem very similar to the first sense of Eng. unique, but it is not exactly the same. This sense of único is closer to the sense of only in English, as in Soy el único superviviente ‘I am the only survivor’, Es hijo único ‘He’s an only child’ or Es el único hijo que tengo ‘He’s the only child/son I have’ (adverbial only translates as únicamente). Except in some set expressions such as hijo único/hija única ‘only child/son/daughter’ and talla única ‘single size’ (for articles of clothing), the adjective único with this sense typically precedes the noun. Although sometimes the ‘not the same’ sense of Eng. unique can be translated as único, due perhaps to semantic calquing, other ways are more common, such as sin par, sin igual, diferente, etc., as in El ADN de cada uno es diferente ‘Everybody’s DNA is unique’. Likewise, the ‘special’ or ‘exceptionally good’ sense of Eng. unique more often than not does not translate as único, but rather as extraordinario, fantástico, etc.

English has a third sense of the word unique, the ‘exclusive’ sense, always used in the expression to be unique to, as in This plant is unique to this area. This sense does not translate into Spanish with an expression containing único, but rather solo encontrarse en, ser exclusivo de, or darse exclusivamente en, among others. For example, the English sentence we just saw could be translated into Spanish as Esta planta solo se encuentra en esta zona.

Lat. ŭncĭa

Several units of measure (Sp. unidades de medida) are derived from the Latin word for one. As we saw earlier, the word unit in English and its cognate unidad in Spanish are themselves derived from Lat. ūnitātem (nom. ūnitās) ‘unity, oneness’, etc. Actually, as we saw, Eng. unit is a mid-16th century back-formation of the noun unity, on the model of the word digit. The original meaning of the word unit was ‘an individual thing or person regarded as single and complete but also able to form an individual component of a larger whole’ (COED). The sense ‘a standard quantity in terms of which other quantities may be expressed’ (COED) for the word unit came later, in the 18th century.

The word Eng. ounce /ˈaʊ̯ns/, which refers to a unit of weight, and the word Eng. inch, which refers to a unit of length, come from a Latin word derived from the Latin word ūnus, namely the word ŭncĭa, which meant ‘the twelfth part of any thing, a twelfth’. The word must be very old and so its exact composition of this compound is lost in time. We recognize the ŭn‑ part in this word, albeit with a short ŭ instead of a long one, but the meaning and source of the other part, the ‑cĭa part, is not known. (The Ancient Greek equivalent is the cognate οὐγγία (oungía), also attested as οὐγκία (ounkía) and  ὀγκία (onkía), so this  word is probably a very old compound word. It may even be related to the word ūnĭcus that we saw in the preceding section.

Eng. ounce is a 14th century loanword from Old French once or unce, which was a measure of weight, or time, in this language, first attested in the 12th century. It comes ultimately from Lat. ŭncĭa ‘one-twelfth’. An ounce is equivalent to one twelfth of a pound in the Troy system of weights (equal to 31.1034768 grams), which is still used for precious metals and is divided into 480 grains. The ounce is equivalent to one-sixteenth of a pound in the avoirdupois system (28.349523125 grams), which is the most common system of weight still used in the US today. It is divided into 437.5 grains.

The ounce and the pound were the units of weight all over Europe since Roman times. However, they were replaced in most of the world by the gram and the kilogram, which were units of mass (not weight) in the metric system. It was adopted by most countries of Europe in the 19th century and by most of the rest of the world in the 20th century. It is also the only system of measures used in the scientific world.[2]

The Spanish equivalent of Eng. ounce is onza /ˈon.θa/, a patrimonial word written onça and pronounced /ˈon.ʦ̪a/ in Old Spanish. The abbreviation for both Eng. ounce and Sp. onza is oz., probably taken from the Italian spelling for the word, onza (in recent times, z became the standard spelling for Mod.Sp. [θ] that derives from Old.Sp. [ʦ̪] or [ʣ̪], cf. Part I, Chapter 10). The word onza is archaic nowadays in Spanish, just like the system of measures that preceded de metric system is archaic. For many Modern Spanish speakers an onza is a square of a tablet of chocolate, for that is one of the senses of the word. The Spanish onza was equivalent to 28.7558 grams. It was divided into 16 adarmes, and for pharmaceutical purposes, into 8 dracmas (Eng. drachma). In either context, the Spanish onza could also be divided into 576 granos (Eng. grains).

Latin ŭncĭa was one twelfth (1/12) of a pound in terms of weight. The Latin word for pound, the Roman unit of weight, was lībra. The English word pound comes from Lat. lībra pondō ‘a pound by weight’, where pondō, ablative of pondus ‘weight’ meant ‘by weight’. To this day, the abbreviation for pound is lb. which was the abbreviation of the Latin word lībra.

The Latin word ŭncĭa not just a unit of weight. It was also used for other types of units.[ii] It was also used as a monetary unit and for units of time, space (distance), and area. It doesn’t seem that it was used as a unit of (liquid) volume, though in English, the term ounce came to be used a unit of liquid volume in the avoirdupois system, namely the fluid ounce, which referred at first to the volume occupied by one ounce of some liquid substance by weight (abbrev.: fl. oz.). The actual value of a fluid ounce has changed over time and is different in different countries. Thus, the British imperial system is different from the US system. A fluid ounce in the US is 1⁄16 of a US fluid pint, or 1⁄128 of a US liquid gallon, which is approximately equivalent to 29.6 milliliters (0.0296 of a liter). That is, there are 33.8140227 US fluid ounces in a liter. (An imperial UK gallon is equal to 4.54609 liters, so an imperial fluid ounce, which is equal to 1/20 of an imperial pint, is equal to 28.4130625 milliliters.)

In Roman times, ŭncĭa was the name for a bronze (later copper) coin with the monetary value of 1/12 a Roman coin called as (also known as assarius). Although that sense of the word as a monetary unit has not survived, the word pound (Sp. libra) is still used as a unit of currency in places such as the UK. As a unit of monetary value, the pound originated in the Frankish Empire, and it was brought to England to represent the value of a pound of silver (by weight). Other countries where the pound is currently the unit of currency are Egypt, Lebanon, Sudan, and Syria.

As a unit of time, the ounce was still used in the Middle Ages and, in Middle English, it was equivalent to approximately 1/12 of a moment or 7.5 seconds. The word moment, and its Spanish cognate momento, now mean ‘a very brief period of time’ (COED), but in Medieval times they referred to a unit of time equivalent to 1/40 of an hour, or 1.5 minutes. The moment was divided into 12 ounces of 7.5 seconds each.

As a unit of distance, the word ounce was used at times in English as a unit of distance equal to 1/12 yard or 3 inches. But Lat. ŭncĭa was borrowed into English much earlier than the word ounce was, in the period of Old English. It was ynce in Old English, a word that has turned into Modern Eng. inch /ˈɪnʧ/. It is equivalent to 2.54 centimeters. The equivalent of inch in Spanish is pulgada, a word derived from the noun pulgar ‘thumb’, since an inch is approximately the width of a man’s thumb.[iii] The patrimonial word pulgar comes from the Latin adjective pollicāris, derived from the noun pollex ‘thumb, big toe’ (acc. pollicem, root pollic‑) and the adjectival suffix ‑āl‑ (‑ār‑ when added to stems which contained an l). By the way, a Castilian inch (pulgada) was slightly shorter than an English inch: 2.322 centimeters as opposed to 2.54 centimeters.




[1] Later on, during the Great Vowel Shift that took place at the beginning of the Modern English period, the /ɔː/ was further raised to giving us diphthonguized /oʊ̯/ in Modern English (/ə̯ʊ/ in Std. British English) (cf. Part I, Chapter 12). From all this we gather that the pronunciation of Modern English one should have been /oʊ̯n/, homophonous with the word own, rather than /ˈwʌn/ (in some dialects of British English, it is pronounced [ˈwɒn]). The fact that the word one is not pronounced /oʊ̯n/ today is due to two changes that happened later. The first is the insertion of an initial [w] sound. This was due the influence of a sound change in some English dialects by which a [w] sound was inserted in all words that started with the /ɔː/ vowel. This change influenced a few words in Standard English in the 16th century, one being the main one. In the word only /ˈoʊ̯n.li/, which is nothing but one with the suffix ‑ly, the root (one) sounds they way the numeral one would have sounded like in Modern English if it hadn’t been because of the intereference of a dialectal pronunciation of the word. The second change is the shortening of the lon /ɔː/ vowel to /ɔ/, which was a sporadic change. Short /ɔ/ changed to /ʌ/ in Modern English, whereas long /ɔː/ changed to /oʊ̯/. Another related word that had a shortening was the word none /ˈnʌn/, which is a contraction of ne ‘not’ and one. If the vowel shortening hadn’t taken place, it would now be pronounced /ˈnoʊ̯ˈn/, homophonous with known.

[2] The metric system was originally developed in France in 1795 during the French Revolution. Perhaps because of that, the last countries to adopt the metric system were English-speaking countries. The only countries that have not yet adopted the metric system are the United States, Myanmar (Burma), and Liberia.

Monday, August 21, 2017

The numbers: 0

[This entry comes from a section of Chapter 20 ("One and uno: The Numbers") of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Let us start with the word for zero. Latin did not have a word for zero as a numeral the way we do today. Therefore, they did not have a name for that number either. The Romans did have a word nihil, which meant ‘nothing’. It came from the word-parts (morphemes) ne‑ ‘not’ and hilum ‘a small thing, a trifle’ and thus it meant literally something like ‘not a thing’ or ‘nothing’. English borrowed this word as nil in the 19th century. Eng. nil is used as a noun, meaning ‘nothing, no amount, zero’ (OED) or, less frequently, as an adjective, meaning ‘containing, reporting, or consisting of nothing; non-existent’ (OED), as in nil results. As a noun, it is used in Britain (but not in the US) to report non-scoring in sports games.

The Latin word nihil has no descendants in Spanish, whether patrimonial or learned. The English noun nil typically translates as cero or nada, e.g. Its value is nil ‘Su valor es cero’, ‘No vale nada’. Adjectival Eng. nil typically translates into Spanish as nulo/a, as in resultados nulos ‘nil results’. Sp. nulo is a 16th century loanword from Lat. nūllus ‘none’, a compound formed from ne‑ ‘not’ plus ūllus ‘any’.

English and Spanish share the derived, New Latin cognate words Eng. nihilism /ˈnaɪ̯.(h)ɪ.lɪ.zəm/ ~ Sp. nihilismo /ni.i.ˈlis.mo/, which refer to a philosophical doctrine that claims that there is no inherent purpose to life (existential nihilism) or no inherent morality (moral nihilism). The name of this ‘doctrine of negation’ is the New Latin word Nihilismus, first coined in German in the early 19th century. Believers in these philosophical doctrines are known, respectively, as Eng. nihilists ~ Sp. nihilistas. The term has also been used in psychology to name certain mental disorders, for example, and in politics to refer to ‘total rejection of established laws and institutions’ (RHW).

The words for ‘zero’ in English and Spanish are the cognates Eng. zero (/ˈzɪɹ.oʊ̯/ or /ˈzi.ɹoʊ̯/) and Sp. cero (/ˈθe.ɾo//), which are obviously not related to Latin nihil. That is because these words are both derived from or are loanwords from Medieval Latin zephirum, which comes from Arabic صِفْر (ṣifr), meaning ‘nothing, cipher’, which seems to be a translation of Sanskrit śūnya-m ‘empty place, desert, naught’. The word was first used in Europe in Medieval Latin, by Italian mathematician Leonardo Fibonacci, in 1202.

English got this word around 1600 from Italian zero, from an earlier *zefiro, perhaps through the mediation of French zéro (attested around 1515). However, the word cipher (see below) is already attested with the meaning ‘zero’ by 1400 in English. Ultimately the source is the Arabic word transliterated as ṣifr or çifr. The first documentation of the word cero in Spanish is also from around 1600. Later on, Spanish respelled all the ze combinations to ce, of equal pronunciation. This explains the appearance of the letter c instead of z in this word (another example: cebra, from an earlier zebra).

The reason that these words come ultimately from Arabic is that it was the Arabs who brought the concept of a zero ‘number’ to Europe during the Middle Ages and replaced the cumbersome Roman numerals (I = 1, V = 5, etc., cf. §19.21) with so-called Arabic numerals (Sp. números arábigos), which depend crucially on the number zero. Arabic numerals are also known as Hindu numerals or Hindu-Arabic numerals (Sp. números indoarábigos), since the Arabs got the system from India, albeit indirectly through Persia. The Arabic word was a translation or calque of the Sanskrit word śūnya, which literally meant ‘empty’ (OED).[1]

The Medieval Latin word zephirum that zero and cero came from originally meant ‘zero, nothing’, like these words do now. Eng. cipher and Sp. cifra were originally used with this meaning before adopting the Italian zero. Eventually, these other derived words started being used for extended meanings in different contexts and in different languages. So, for instance, they came to mean ‘numeral’, that is, any number, in Spanish and French. Thus, Modern Spanish cifra, ultimately derived from Med.Lat. zephirum, just like Sp. cero but without the Italian mediation, means ‘figure, number, digit, amount’, as in un número de tres cifras ‘a three digit number’ or La cifra es muy elevada ‘the figure (amount) is very high’ (cf. the French cognate chiffre /ˈʃifʀ/, with the same meaning).

Later in the 16th century, this same word came to mean ‘coded message’ in French and Italian, from where it passed to English as cipher or cypher /ˈsaɪ̯.fəɹ/. The reason for this change is that early codes typically substituted letters with numbers. The Spanish word cifra has been used in the past to mean ‘cipher’, through French and English influence, but the best equivalents for cipher in Spanish are código and clave, not cifra. So, as we can see, Eng. cipher and Sp. cifra are cognates, but they are not very good friends.

The English numeral zero has been converted into a verb in English, in particular as the phrasal verb zero in (on) (for more on phrasal verbs, see Part I, Chapter 4, §4.8.3). The verb to zero first appeared in 1909 with the meaning of turning the setting in a rifle scope to zero. The phrasal verb to zero in is from around 1944 and it means ‘set the sights of (a gun) for firing’ or  ‘take aim at or focus attention on’ (COED). This phrasal verb can be translated into Spanish as apuntarle directamente a, when talking about a target, or centrarse en, concentrar la atención en or sobre, when talking about an issue or problem (OES).



[1] The Arabic number system is one of the most important developments in the history of mathematics, primarily because it included the zero in positional notation. Most historians believe that it originated in India by AD 700, although the positional system may have had a precedent in China.

Monday, August 14, 2017

The numbers: 7

[This entry comes from a section of Chapter 20 ("One and uno: The Numbers") of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

Spanish siete ‘seven’ derives from Latin septem and here the derivation is perfectly regular and goes as expected: a short stressed ĕ changes to ie, a syllable-final p is dropped, and the final m is dropped as well, as always (cf. September). English seven /ˈsɛ.vən/ doesn’t resemble siete quite enough to look like an obvious patrimonial cognate. Nonetheless, the two are indeed cognates. English seven comes from Proto-Germanic *sebun, from Proto-Indo-European *septḿ̥, the ancestor of Lat. septem, cf. Ancient Greek ἑπτά ‎(hepta) and Old English seofon.

The Latin root sĕpt‑ of the number can be found in a number of Spanish words, such as the learned ordinal adjective séptimo/a ‘seventh’ (cf. §19.15). This adjective is a learned loanword from Latin, though it is first attested in the 13th century. The root sĕpt‑ is also found in the name of the month se(p)tiembre, for example (cf. Chapter 21). Additionally, Spanish has a learned word septentrión that translates into English as north, the compass point or cardinal direction, and is, thus, a synonym of Sp. norte (a Germanic loanword). Actually, this word had an English cognate, septentrion, also meaning ‘the north or northern regions’, which is now obsolete. These word septentrion comes from Lat. (acc.) septentriōnem (nominative: septentriō), lit. ‘(the) seven plow oxen’, a Roman name for the seven stars of the Big Dipper (UK Eng. The Plough; Sp. El Carro) asterism (star pattern) which form the tail and part of the body of the Ursa Major constellation (Sp. Osa Mayor) near the pole star (also known as North Star or Polaris; Sp. estrella polar).[1] The word is derived from a phrase formed by the words septem ‘even’ and triō ‘plow ox’ (regular root: triōn‑).

Figure 109: Ursa Major constellation and the Big Dipper[i]

Much more common than the noun septentrión in Spanish is the derived adjective septentrional, meaning ‘northern’, as in las regions septentrionales de la península ‘the northern regions of the peninsula’. This word contrasts with its opposite, meridional, meaning ‘southern’, which comes from Latin merīdiōnālis, an adjective derived from merīdiēs ‘noon; south’, from an earlier *medīdiēs, a compound from medius ‘middle’ and diēs ‘day’. Lat. merīdiēs is part of the English abbreviations a.m. and p.m., which stand for ante merīdiem ‘before noon’ and post merīdiem ‘after noon’ (merīdiem is the accusative case form of merīdiēs).

Another Spanish word that descends from one that that contains the root sept‑ is semana ‘week’ (seman-a; Old Sp. setmana). This word descends from Late Latin noun sĕptĭmāna, also meaning ‘week’, which is derived derived from the Latin adjective sĕptĭmāna (sept‑ĭm‑ān‑a; masc. sĕptĭmānus) ‘related to the seventh element of a series’, which is derived from the adjective sĕptĭmus/sĕptĭma ‘seventh’ (cf. Sp. séptimo/a; ). Derived from the noun semana are the adjective semanal ‘weekly’ (seman-al) and the noun semanario ‘weekly magazine/newspaper’ (seman‑ari‑o; the suffix ‑ari(o) is a borrowing from Latin ‑ari‑(us) and a doublet of the Spanish suffix ‑er(o)). English has no words containing the Latin stem sĕptĭman‑ and thus has no cognates of any of these words.

Finally, we should note that, as mentioned earlier, Lat. sĕptem is cognate with Ancient Greek ἑπτά (heptá) ‘seven’, since they both come from Proto-Indo-European *septḿ̥ (as in the case of the Ancient Greek word for ‘six’, we detect here too that Proto-Indo-European word-initial *s changed to h, glottal aspiration, in Greek). The Greek word ἑπτά (heptá) can be found in some Spanish-English cognates, such as Eng. heptagon ~ Sp. heptágono (‘a polygon having seven sides’, AHD) and Eng. heptathlon ~ Sp. heptatlón (‘an athletic contest for women that consists of seven separate events’, COED). The former cognates go back to Latin heptagōnum, from Greek ἑπτάγωνον (heptagōnon), neuter form of of the adjective ἑπτάγωνος heptagōnos ‘seven-cornered’, a word formed with this numeral and the word γωνία (gōnía) ‘corner, angle’ (which is related to the word γόνῠ (gónu) ‘knee’, which is a cognate of the English word knee and Latin genū ‘knee’).[2] The second set of cognates, on the other hand, are a 1970s’ New Latin creation out of Ancient Greek parts to refer to a type of athletic competition.


[1] The north star is the brightest star in the Ursa Minor constellation, at the end of the handle of the Little Dipper, which is right above the Big Dipper. Ursa Major means ‘big bear’ in Latin and Ursa Minor ‘little bear’. The names come from ancient mythology. Latin calqued them from Greek, e.g. ρκτος μεγάλη (Arktos Megale) ‘big bear’, from Gk. ρκτος (árktos) ‘bear’. Derived from this Greek noun was the adjective ρκτικός (arktikós), literally ‘of the bear’, but which came to mean ‘northern’. This adjective was borrowed by Latin as arctĭcus, the source of Eng. arctic and Sp. ártico. English got the word from Old French artique in the late 14th century, by which time the medial c had been lost, but English reintroduced it in the mid-16th century, though it is not necessarily pronounced. Note that the Spanish word has no c in it. By the late 16th century, the word was already used to refer to the region around the north pole of the earth and now the proper noun Arctic names ‘a region between the North Pole and the northern timberlines of North America and Eurasia’ (AHD; Sp. el Ártico).

Another traditional, fancy adjective for the cardinal direction north is Eng. boreal ~ Sp. boreal ‘northern’. These words are loanwords from Late Lat. boreālis, an adjective derived from Lat. borĕas ‘north wind’, a loanword from Gk. βορέας (boreas) ‘north wind’, which was the name (of unknown origin) of the god of the north wind in Greek mythology. The source noun also exist in English and Spanish as a fancy literary name for the north wind: Eng. boreas [ˈbɔɹ.ɪ.æs] ~ Sp. bóreas [ˈbo.ɾe.as].

[2] The word for ‘knee’ in Vulgar and Late Latin was *genicŭlum, which is a diminutive of Latin genū. This V.Lat. genicŭlum has given us Modern Spanish hinojo, an old-fashioned word for ‘knee’, a word that pretty much only survives in the idiomatic and uncommon expression de hinojos (= de rodillas) ‘on one’s knees’. The regular Modern Spanish word for ‘knee’, rodilla, comes from Late Latin rotella, diminutive of Latin rota ‘wheel’, the source of patrimonial Sp. rueda ‘wheel’.



[i] Source: By Till Credner - Own work: AlltheSky.com, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=20042019. Accessed: 2017.08.26

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...