Monday, October 17, 2022

Words about sex and gender, part 11: Excursus: Eng. male and Eng. female

[This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

[Go to Part 1 of Words about sex and gender]

Excursus: Eng. male and Eng. female

Introduction

As we saw in an earlier section, the appearance of the new sense of the word gender, namely gender4, has resulted in those who subscribe to that sense of the word redefining a number of other words, such as man/woman and boy/girl. These words used to be sex-based (biological) categories but are now being reinterpreted as being defined in terms of personal or individual identity, not biology. This has led to other words, such as the words male and female, which traditionally focus on sex, though not only, in contexts in which the former words were used.

The English words male and female were originally adjectives but they can now be used as nouns as well for the two biological options in question. They are much more general in their application than the terms man and woman ever were, of course, since they apply to most biological organisms that reproduce sexually.[1] In this section we are going to look at these two words and their Spanish equivalents. Some of these words are cognates or quasi cognates, and some are unrelated.

Eng. male

The English word male, today pronounced [ˈmeɪ̯ɫ], homophonous with the word mail, was borrowed from French in the 14th century, more specifically from the Anglo-Norman dialect of Old French. Eng. male is first attested in writing in in the late 14th century. In Old French, this word is attested in writing as either male, masle, or mascle (cf. Modern French mâle). The French word is first attested in the 12th century and it is a patrimonial word in that language. It descends by patrimonial (uninterrupted, oral) transmission from Lat. mascŭlus (mas‑cŭl‑us), with word-initial (antepenultimate) stress, which is the Latin diminutive form of the noun mās ‘man, male’, which could also be used as an adjective meaning ‘male, masculine, manly’. Lat. mascŭlus could also be used as a noun or an as an adjective, with meanings very similar to those of the base word mās.

The genitive wordform of this Latin lexeme was mar‑is, which reveals that the word’s regular stem is mar‑. This same root is found in other Latin words, such as Lat. marītusadj. marital, matrimonial, conjugal; noun husband, married man’ (mar‑īt‑us), the source of Eng. marital (as in marital status = Sp. estado civil) and Sp. marido ‘husband’, for example. (Another word that has been suggested to contain the word mās is Lat. masturbārī ‘to masturbate’, though that is questionable.) Derived from Lat. mascŭlus is the Latin adjective mascŭlīnus/a (mas‑cŭl‑īn‑us/a) derived by means of the derivational suffix īn (cf. Part I, Chapter 8), which has been borrowed by English and Spanish as Eng. masculine ~ Sp. masculino/a (see below).

mās (gen.: mar‑is)

 

noun man, male’

mās

+ ‑cŭl‑us/a

mascŭlus/a ‘adj. male, masculine; manly, virile’

mās

+cŭl+īn‑us/a

mascŭlīnus/a ‘adj. masculine; manly’

Eng. male is, as we said, primarily an adjective. Dictionaries differ as to how they break up the senses of this adjective. In COED, the primary meaning refers to biology, namely: ‘of or denoting the sex that can fertilize or inseminate the female to produce offspring’. Derived from that sense is a subsense: ‘relating to or characteristic of men or male animals’ (COED). Of course, if the word male is defined in terms of the word man and man is defined in terms of identity and not biology, that makes the word male will not refer exclusively to biological males, unless a modifier such as biological is used along with it. Also derived from this primary sense is, according to COED, a sense in which the adjective male is used for plants or flowers.[2]

The Oxford Advanced Learner’s Dictionary (10e, 2020) gives five senses for the adjective male. Interestingly, the first one of these senses is not necessarily a biological category: ‘being a man or boy’ (OALD), as in a male friend/colleague/partner. Thus, if we define man and boy in terms of identity and not biology, then male could also an identity-based term, not a biology-based one. The second sense of the adjective male is a biological one, namely ‘belonging to the sex that does not lay eggs or give birth to babies’ (OALD), as used in expressions such as male bird or male hormones. The third sense is also not necessarily about biology: ‘of men; typical of men; affecting men’ (OALD), as in traditionally male interests. The fourth sense is the one about plants and the fifth one is about plugs and other connectors in which the male connector goes into the female. Note that the first and third senses may result in speakers using the word male as an identity category, not as a biological one.

As we said, the adjective male can also be used as a noun to refer to ‘a male person, animal, or plant’ (COED), as in the sentence The male of the species has a white tail (OALD), or as often seen in police reports, as in The body is that of a white male aged about 40 (OALD). The noun use of Eng. male does seem to be more closely associated with biology than identity, at least in common usage.

Sp. macho and Sp. varón

Spanish has a cognate of Eng. male, namely Sp. macho, a patrimonial word that also descends from Lat. mascŭlus, the same word that Eng. male ultimate comes from, which is why we call them cognates (cf. Part I, Chapter 1). The sound changes involved in the development from Lat. mascŭlus to Sp. macho are the expected ones in this language (cf. Part I, Chapter 10). First, the intertonic vowel ŭ was lost, an extremely common sound change, resulting in masclus. Secondly, the scl [skl] consonant cluster was reduced to ch [ʧ]. This is not a very common sound change, since this consonant cluster itself was not common and always resulted from the loss of a vowel in a Latin word, but it is definitely attested in Spanish: cl [k’l] > ch [ʧ] when preceded by a consonant (cf. Part I, Chapter 10, §10.4.7.2, ). Another example is Late Lat. cŏncŭla (diminutive of Lat. conc(h)a ‘mussle shell, etc.’) > Sp. concha ‘shell’. Note that the wordforms maslo and masclo for this word are also attested in writing in Old Spanish (DCEH), though the variant macho ended up displacing them.[3]

Although the cognates Eng. male ~ Sp. macho share a core meaning, the two words are not used the same way in each of these languages, even though bilingual dictionaries often give the impression that the two words are equivalent. First of all, Sp. macho is used primarily for animals (other than humans) only, much like preñada ‘pregnant’ is used for animals (other than humans), unlike its English cognate pregnant (cf. Part II, Chapter 7). Sp. macho is used as a modifier in a number of non-noun compounds such as liebre macho ‘buck hare’, gato macho ‘tomcat’, ballena macho ‘bull whale’, and elefante macho ‘bull elephant’. The word macho in these phrases is still a noun, however, and thus it is invariant in these noun-noun compounds and thus, for example, the plural of ballena macho is ballenas macho, not *ballenas machos (cf. Part I, Chapter 5, §5.8.3.3). Note that in the expression macho cabrío ‘he-goat, billy goat’, macho is the main noun and cabrío is an adjective derived from cabra ‘goat’, and so its plural is machos cabríos.[4]

To the extent that Sp. macho is used for (male) humans, this only happens in a few dialectal, informal, and figurative contexts. María Moliner gives the following as the fifth sense (of 14) for this word: ‘having the qualities that are considered typical of the male sex, such as strength and courage’ (MM).[5] This definition obviously revolves around stereotypes of maleness and not around male identity. The Spanish language academies’ (ASALE) dictionary (Diccionario de la lengua española, or DLE) gives 17 senses for Sp. macho but none of them is like the sense of Eng. male that refers to human males. Actually, most of the senses of Sp. macho in the DLE are archaic or even obsolete.

An example of macho being used in the context of human males is found in parts of central Spain where the word macho is used as an appellative among men, much like man or dude is used in parts of the English-speaking world, cf. sense 7: ‘masculine, colloquial, used to address a person of the male sex, e.g., ¡Déjame en paz, macho! ‘Leave me alone, man!’.[6]

Of course, we cannot ignore the fact that English has borrowed the word macho from Spanish, with the sense ‘masculine or vigorous’, ‘tough guy’, something that happened in the 1920s. LDCE defines Eng. macho as ‘behaving in a way that is traditionally typical of men, for example being strong or brave, or not showing your feelings – used humorously or in order to show disapproval’ (LDCE). Merriam-Webster’s Collegiate defines it as ‘characterized by machismo: aggressively virile’ (MWC). The (English) phrase macho man, first attested in 1959, is a ‘colloquial (freq. depreciative)’ way to refer to ‘a man characterized by (esp. exaggeratedly) assertive masculinity’ (OED). Some deride such use of Spanish words in English, labeling it mock Spanish.[i]

As you can see in this last definition, a word derived from macho in Spanish by means of the suffix ‑ismo ‘-ism’, Sp. machismo, has also been borrowed by English. COED defines Eng. machismo as ‘strong or aggressive masculine pride’ (COED). The DLE defines machismo as ‘arrogant attitude of men towards women’ and ‘type of sexism characterized by male prevalence’.[7]

In Spanish, for every word ending in ‑ismo there is a related word ending in ‑ista, derived with the also Greek suffix ‑ista ‘‑ist’. Thus, from Sp. machismo we have the word machistaadj./n. sexist; n. male chauvinist’, a word that is even more common than machismo, but one that has not been borrowed by English. It is used in phrases such as una sociedad machista ‘a sexist society’ (Clave), Tiene una ideología machista ‘He has a male chauvinist ideology’ (Larousse), Tu amigo es un machista descarado ‘Your friend is a blatant male chauvinist’ (Larousse), or una concepción machista de la sociedad ‘a sexist approach to society’ (Vox).

The noun macho is often used by itself to refer to certain animals, in particular the billy goat and, in eastern Cuba, the male pig. Sp. macho is used in some dialects of Spanish to refer to a ‘(male) mule’ too (Sp. mulo). According to the DLE this word macho is the same word as the macho that we have just been discussing, but other sources claim that this is an unrelated homonym, one that probably comes from Portuguese macho (same meaning), earlier muacho, derived from muo (Modern Port. mu), a word that descends from Lat. mūlus, the source of Sp. mulo and Eng. mule (DCEH).[8]

The word macho is obviously not the best option for translating Eng. male into Spanish. So, how should we translate this word’s most basic and common sense used for describing humans, as opposed to animals. English-Spanish dictionaries give us a couple of options, as we can see in Table 209. The main one is varón, though there are other minor options used in some contexts, such as masculino/a when referring to certain things such as hormones or organs. The English adjective male can also be translated by the adjectives varonil (derived, in Spanish, from varón by means of the adjectival suffix Lat. -īl‑is that formed adjectives from nouns) and viril ‘virile, manly’ (a learned descendant from Lat. vĭrīlis ‘male; virile, manly’, an adjective derived from vĭr ‘man, male human’ and‎ Lat. -īl‑is).

male

 adjective
1 (animal, plant) macho; (person, child) varón; (sex, hormone, character, organ) masculino,-a
2 (manly) varonil, viril
3 TECHNICAL (screw, plug) macho

 noun
1 (man, boy) varón nombre masculino; (animal, plant) macho

Table 209: The word male into Spanish in Vox English-Spanish dictionary

We should note that as an adjective, Eng. male often needs no translation when the Spanish word has masculine gender. Thus, for example, a male nurse is an enfermero, just like a female nurse is an enfermera. But even when the word does not reflect any gender, it may not be necessary to indicate its gender by means of an adjective if other words, such as articles and demonstrative adjectives do the job. So, for example, and a male model is un modelo and a female model is una modelo.[9] Here the indefinite article un/una is enough to indicate the individual’s gender.

The word varón is an interesting one since its origin is not clear. In Latin, we find what may two different words that could have been its source. One is classical vāro (genitive: vārōnis; regular stem: vārōn‑) ‘a stupid, boorish fellow, a clodpate’ (L&S). This word is also found with the following alternative spellings: varrō, barrō, and bārō. The origin of this word is unknown, though it is most likely a loanword. Another possible source of Sp. varón is Lat. barō (genitive: barōnis; regular stem: barōn‑). An alternative spelling is barrō (genitive: barrōnis). It is not clear if the a in this word was long or short, hence sometimes we encounter the word written as bā̆rō in academic texts. This word was clearly a loan from a Germanic language, perhaps from Frankish. In Late Latin, this word meant ‘man, freeman’, as well as ‘mercenary soldier’ (according to Isidore of Seville), but in Medieval Latin it came to be used as a nobility title with the meaning that its descendants Eng. baron and Sp. barón have. The title is most commonly used in the French and English traditions. In Spain, it was used in the Catalan nobility tradition which, like the English one, was influenced by the French tradition. In English, a baron is ‘a member of the lowest order of the British nobility’ (COED). In Spanish, a barón is a ‘person who has a title of nobility immediately below that of viscount’ (Clave).[10]

Again, it is not clear to etymologists which one of these words is the source of Sp. varón. Most sources, such as DCEH, think that Sp. varón probably has the same origin as the word barón ‘baron’, the nobility title, even though it is spelled with a v, a minor matter since the two letters are pronounced the same way in Spanish (cf. Part I, Chapter 7) and thus was not uncommon for Old Spanish words to be spelled with the wrong letter. Other sources prefer to be non-commital about the word’s source. The DLE, for example, tells us that Sp. varón comes from Lat. vāro (gen. varōnis), but do not specify which of the two Latin words they imply. It is not clear if the DLE refers here to the classical word vāro or the Frankish barō, for according to this dictionary the original Latin word’s meaning was ‘strong, energetic, hard-working’ (‘fuerte, esforzado’), which would make it an adjective and not a noun and, besides, there is no record of such a Latin adjective in other sources.

Eng. female & Sp. hembra

The antonym of Eng. male is Eng. female [ˈfi.ˌmeɪ̯ɫ]. At first sight, one would think that the word female is related to and derived from the word male, by the addition of a mysterious ‘prefix’ fe‑, just like the word woman is actually based on and derived from the word man,[11] but this would be an incorrect etymological analysis. The word woman is indeed derived from the word man. It was an Old English compound word formed with the words wif (the source of Modern English wife), which at the time meant just ‘woman’ (not just ‘married woman’), and man, which at the time meant just ‘person’ (of either sex).

Eng. female, on the other hand, is not historically or etymologically related to the word male. It is a loanword from an Anglo-Norman (Old French) word variously spelled female, femaile, or femell, which descended from classical Latin fēmella ‘girl, young woman’, which is a somewhat irregular diminutive of the word fēmĭna (with word-initial, or antepenultimate stress) ‘woman, wife; female (of animals)’, which is itself an ancient word, a descendant from a Proto-Indo-European word meaning something like ‘breastfeeder’, derived from a verb meaning ‘to suck, to suckle’. The ending ‑ell‑a was a common diminutive suffix in Latin (the masculine form was ‑ell‑us), which had other variants, such as ‑ul‑us/a and ‑cul‑us/a, originally ‑l‑us/a.[12] Another variant of this diminutive suffix is ‑ill‑us/a/um, the source of the Spanish diminutive suffix ‑illo/a.

In some Romance languages, such as French, descendants of the Latin diminutive fēmella took on the meaning—and replaced the descendants of—Lat. fēmĭna. This did not happen in Spanish, however. Lat. fēmella never made it into Spanish, but the word that it is derived from, fēmĭna, did.[13] It was a patrimonial word that underwent a number of sound changes along the way, resulting in the Modern Spanish word hembra (the derivation is explained in Part I, Chapter 10, §10.4.2.1 and §10.4.7.3, and Part II, Chapter 16, §16.3.2).

Actually, the Spanish equivalent for Eng. female is indeed the noun hembra, but nowadays mostly only when referring to animals and plants. So, for example the Oxford English-Spanish gives us the following example: a female elephantun elefante hembra, una hembra de elefante (OSD). (As in the case of macho, seen in the preceding section, hembra here is used as a modifying noun and it is invariant.) Some dialects of Spanish use hembra to refer to human females and that was probably the norm in earlier forms of Spanish. In technical language, referring to plugs and other connectors, female also translates mostly as hembra, e.g., female connector translates as conector hembra, which is the opposite of conector macho ‘male connector’.

Most Spanish dialects today, however, do not translate Eng. female as hembra, just like they do not use the adjective preñada ‘pregnant’ for women, only for animals. The preferred translation of female when talking about human females involves the noun mujer ‘lit. woman’ or, if it is about a young female, niña or some synonym of this word. So, for instance, the Oxford English-Spanish dictionary gives us the following example: the victim was femalela víctima era una mujer. Another example is seen in the preferred translation of female impersonator, namely persona disfrazada de mujer. When female is used as a modifier (‘adjective’), it often translates as femenino/a, so that female circumcision translates as circuncisión femenina or ablación del clitoris (Harraps), female condom as preservative/condón femenino (Harraps), female (sexual) organs as órganos (sexuales) femeninos, female instinct as instinto femenino, female sexual dysfunction as disfunción sexual de la mujer or disfunción sexual femenina, and female genitalia translates as genitales femeninos or genitales de mujer. Still, as we mentioned earlier in the case of male, this English word may not need to be translated at all if the word itself has gender marking, as in the word enfermera, which means ‘female nurse’, or the word bibliotecaria, which means ‘female librarian’ (bibliotecario is ‘male librarian’).



[1] In sentences such as Their child is male or It’s a male child, the word male is being used as an adjective. However, now one can also say things like Their child is a male where the word male is used as a noun, as the preceding article and the accompanying noun child indicate. Other examples of the word male being used as a noun are: The males are bigger or Males need not apply.

[2] Another sense, already found in post-classical Latin as a calque from its Greek equivalent ̓́ρσην (ársēn), is ‘(of a plant or flower) bearing stamens but lacking functional pistils’ (COED).

[3] A doublet of Sp. concha in which the change has not happened still remains in the language, namely cuenca ‘basin, socket’. English does have a related, technical word concha, which comes from the non-diminutive Lat. concha. The ch in this word is not pronounced [ʧ] but rather [k]. That is because this ch is a transliteration of Ancient Greek χ [kh], for the Latin word is a loan from Greek κόγχη (kónkhē) ‘mussel or cockle; shell-like cavity’.

[4] Sp. cabrón, masculine augmentative of Sp. cabra ‘goat’, was originally a noun, synonym of macho cabrio. Today it is merely used as an insult and term of abuse, though dictionaries still give ‘billy goat’ as one of the word’s meanings, even the first meaning sometimes. The two main meanings of the noun/adjective cabrón are ‘(person) who plays dirty tricks or is annoying’ (‘Que hace malas pasadas o resulta molesto’, DLE) and ‘man whose wife is unfaithful, especially if he consents to it’ (‘Se dice del hombre al que su mujer es infiel, y en especial si lo consiente’, DLE).

[5] Original: ‘Con las cualidades que se consideran propias del sexo masculino, como la fuerza y la valentía’ (MM).

[6] Original: ‘7. m. coloq. U. para dirigirse a una persona de sexo masculino. ¡Déjame en paz, macho!

[7] Original: ‘1. m. Actitud de prepotencia de los varones respecto de las mujeres.  2. m. Forma de sexismo caracterizada por la prevalencia del varón. En la designación de directivos de la empresa hay un claro machismo.’

[8] Do note that there is yet a third word macho in Spanish, homonymous with the other two, whose two main meanings are ‘big mallet that is in the blacksmiths to forge iron’ (‘mazo grande que hay en las herrerías para forjar el hierro’) and ‘bench in which blacksmiths have a small anvil’ (‘banco en que los herreros tienen el yunque pequeño’) (DLE). This word is of uncertain origin, but it probably it comes from Mozarabic.

[9] The noun modelo has common gender (Sp. género común), so that its ending does not change according to gender, even though it ends in ‑o. This word is a late 16th century loanword from Italian modello, a descendant from Vulgar Latin *modĕllus, diminutive and synonym of Lat. modulus ‘a small measure or interval, etc.’, itself a diminutive of Lat. modus ‘measure; manner, way’.

[10] Original: ‘Persona que tiene un título nobiliario inmediatamente inferior al de vizconde’ (Clave). Note that another sense has developed for barón in Spanish political discourse, for example, namely ‘In a political party, a person who has an important position and is a candidate for prominent positions’ (original: ‘En un partido político, persona que tiene una posición importante y es candidata a puestos destacados’, Clave).

[11] The word for ‘male person’ in Old English was wer, as in werewolf ‘male wolf’, but this word became obsolete when the word man came to be used to mean ‘male person’ and replaced it. Old Eng. wer is cognate of Lat. vir ‘man’, whose root vir is still found in word such as Eng. virile ~ Sp. viril and Eng. virtue ~ Sp. virtud.

[12] When the base to which the suffix l‑us/a was added ended in ‑ra‑/‑ro‑, ‑na‑/‑no‑, or ‑la‑/‑lo‑, this resulted in some interesting sound changes, e.g. cerebrum ‘brain’ → ‎cerebellum ‘a small brain’, corōna ‘garland, wreath, crown’ → ‎corōlla ‘little crown, garland’, porcus ‘pig’ → ‎porculus ‘young pig, little pig, piglet’ → ‎porcellus ‘little pig, piglet’ (WT), cf. https://en.wiktionary.org/wiki/-lus#Latin.

[13] Catalan is another language that did receive the Latin diminutive fēmella resulting in Cat. femella, meaning ‘female’, but only when applied to non-human animals (the antonym of Cat. mascle, cognate of Sp. macho). Cat. femella also means ‘nut’ (fastener with a threaded hole).

No comments:

Post a Comment

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...