Saturday, October 15, 2022

Words about sex and gender, part 7: Eng. gender ~ Sp. género - Eng. gender

  [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]

[Go to Part 1 of Words about sex and gender]

Eng. gender

English borrowed the word gender from French, in the early 14th century. One of the early uses of this word was for the sense ‘grammatical gender’, even though by that time, English words did not have grammatical gender anymore, but other languages that were present in the English lands did, such as Latin and French. In contrast to languages such as French, German or Spanish which have grammatical gender in which asexual objects, such as books and tables or the sun and the moon are said to be ‘masculine’ or ‘feminine’ (or ‘neuter’ in the case of German), English is said to have natural gender, which is explicitly marked only for some personal pronouns (he, she, it, etc.).[1]

The exact word that English borrowed from French was usually spelled gendre in Anglo-Norman—the dialect of Old French spoken in England after the Norman conquest—as well as in Middle French, though it was also sometimes spelled genre, which is how the word’s descendant is spelled in Modern French (see below). As we saw in the preceding section, this word is first attested in Old French with the meaning ‘kind, sort’ in the early 12th century but by the second half of the 12th century it was found with the meaning ‘sex, quality of being male or female’. By the early 13th century, it is found with the sense ‘race, people’, as in the Modern French phrase genre humain ’humankind, the human race’ (cf. Sp. género humano, a calque). In grammar, of course, it referred to ‘class of nouns and pronouns distinguished by different inflections’, a sense attested in the early 13th century in French (OED). This word has cognates in the Romance languages, such as the following (with time of first written attestation): ‘Old Occitan gendre (1350), Catalan gènere (13th cent. as †genre), Spanish género (a1400), Portuguese gênero (15th cent.), Italian genere (end of the 12th cent.)’ (OED), as well as Catalan gens and gènere and Danish, Duch, German, Finish, and Swedish genus.

The English word gender is now pronounced [ˈʤɛndəɹ] and, as we saw, it was borrowed through the Anglo-Norman dialect of Old French. When Eng. gender was borrowed in the early 14th century (c. 1300), its first attested sense was that of ‘kind, sort, class’. The grammatical sense is attested by the end of the 14th century. The word came to be used to males and females as early as the 15th century, though it wasn’t until the 20th century, when the word sex started to be associated with sexual activity (as opposed to biological categories), that gender came to be used in the 1960’s as a euphemism for sex and for the biological and social qualities associated with each sex. We will return to the different meanings and uses of the word gender in the next section.

In the preceding section we discussed how it is that Sp. género has the form it does, with an ‑er‑, given that it descends from Lat. genus, an explanation that serves equally for Fr. genre. But for Eng. gender (and Old French gendre), we have to explain, in addition, how it got the ‑d‑ it has, which was not to be found anywhere in the original Latin word. As we saw, the d in the Old French word was eventually lost in Modern French, where the word is now genre (see below). That d, which has been maintained in English, requires some explanation since it is not found in the Latin word or in any of its descendants in Romance languages, such as Sp. género, other than in some spellings of the Old French ancestor. The insertion of the d consonant in gender is hard to explain phonetically, however. The most likely explanation is that it came by the influence of a similar, related word in which the insertion is known to have taken place and whose existence is indeed explainable.

The d insertion that we are referring to took place in the related French verb gendrer ‘to engender’. Eng. engender is a loan from a related French word, engendrer, and Spanish has a semi-learned cognate of this verb, namely engendrar, which also has a d (DCEH).[2] These verbs have a d in them which was not present in the original verbs, which were Lat. gĕnĕrāreto bring to life, etc.’ and Lat. ĭngĕnĕrāre ‘to implant, engender, produce (L&S), which were derived from the regular root gĕnĕr‑ of the noun genus (ĭn‑gĕnĕrāre).[3]

The source of the -d‑ in the Spanish and French descendants of these verbs is as follows. First these verbs lost the second ĕ, which was an intertonic vowel, that is, a word-medial vowel next to a stressed syllable, in this case the ā of the infinitive ending. The loss of such vowels, which were pronounced with the least force, was common in Romance. The vowel had to be word internal (not initial or final) and it had to be next (preceding or following) a stressed syllable (cf. Part I, Chapter 10). But the loss in this vowel resulted in this case in a nr consonant sequence or cluster, a cluster that did not exist in either French or Spanish. What happened in such cases was that an epenthetic d was inserted between the n and the r, presumably for ease of pronunciation. Here is how French would have developed gendrer ‘engender’ from Lat. gĕnĕrāre (note these words have final stress):

Latin

gĕnĕrāre

Loss of final vowel and other vowel change

generer

Loss of intertonic vowel

genrer

Addition of epenthetic consonant

gendrer

We see this same change in the verb forms of some irregular Spanish verbs, such as the future of the verb venir ‘to come’, e.g., vend‘I will come’, which if it had been regular, it would have been *veniré for when the i was lost, a d was inserted between the n and the r.

So, it has been suggested that analogy with the related French verb gendrer is what put the d in Old French gendre (with initial stress), and hence in Eng. gender, which borrowed the word from French. The epenthesis could not have happened in the source noun, which presumably was Old Fr. gener, for the second e would not have been lost in such a word, since it is in the word’s final syllable and not a medial (intertonic) one.[4]

Latin

gĕn-us, gĕnĕr‑is

Loss of final sounds

gener

Addition of d by analogy

gender


[GO TO PART 8]



[1] The OED defines it as follows: ‘English is regarded as possessing natural gender in that certain pronouns expressing natural contrasts in gender are selected to refer to nouns according to the meaning of the nouns, the contrasts being either between masculine (e.g. he, his, etc.) and feminine (e.g. she, her, etc.) or between personal (e.g. the abovementioned masculine and feminine pronouns and who, whoever, etc.) and non-personal (e.g. it, its, which, etc.). In recent times nouns incorporating gender suffixes (esp. those indicating females and formed on generic nouns, such as authoress, poetess, etc.) have become much restricted in use’ (OED).

[2] Sp. engendrar is said to be semi-learned because it did not undergo all the sound changes expected of such a word, in particular the fact that the g was maintained before the front vowel e.

[3] Without the prefix ĭn‑, Latin had the verb gĕnĕrāre ‘bring to life, beget, etc.’, source of the learned cognate verbs Eng. generate ~ Sp. generar.

[4] The CNRTL French dictionary says that ‘the Old French form gendre can probably be explained by the influence of the Old French verb gendrer (of the generare class), engendrer in Modern French’. (The original says: ‘La forme a.fr. gendre s’explique probablement par l’influence du verbe a.fr. gendrer (lat. class. generare «engendrer») «engendrer»‘ https://www.cnrtl.fr/etymologie/genre.) Note that Old Fr. gendrer has not made it into modern French, though the derived engendrer [ɑ̃ʒɑ̃ˈdʀe] has. It means ‘to beget; to father; to generate; etc.’.


No comments:

Post a Comment

Words about sex and gender, part 12: Eng. feminine ~ Sp. femenino/a

 [This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook  Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spa...