Sp. hijo and hija and words from the same root
Spanish has kept the word for ‘son’ and ‘daughter’ from Latin,
though because of the phonetic (and spelling) changes these words underwent, they
are hardly recognizable as cognates today. The Latin word for ‘son’ was fīlĭus, with the root fīlĭ‑ and the nominative
masculine singular inflection ‑us.
The accusative form is fīlĭum (cf. fīlĭ+um). From this fīlĭum comes Spanish hijo
‘son’, pronounced [ˈi.xo]. The Latin word for ‘daughter’ was fīlĭa, formed from the same root fīlĭ‑ plus the nominative feminine
singular inflection ‑a (cf. fīlĭ+a; acc. fīlĭam, cf. fīlĭ+am).
From that feminine form, we get Spanish hija
‘daughter’ [ˈi.xa].
Different as the two words fīlĭus and hijo look and
sound, the sound changes involved to get from the Latin word to the Spanish
word are totally regular and general (cf. Part I, Chapter 10).
First of all, the initial f changed its
sound to [h] (the sound of the English letter 〈h〉
in the word home), as we just saw in
the previous section when we saw the derivation of the Latin word fēmĭna to Sp. hembra. The other major sound in this
word is exactly the same one that we saw in the previous section for the word mulier, which became Spanish mujer, namely the change of Latin LI to
Spanish j, after undergoing a number
of changes.
Latin
|
F
|
Ī
|
LĬ
|
Ŭ(M)
|
Early Romance
|
f
|
i
|
ʎ
|
o
|
Old Spanish
|
h
|
i
|
ʒ
|
o
|
Early Modern Spanish
|
i
|
ʃ
|
o
|
|
Modern Spanish
|
i
|
x
|
o
|
As we mentioned earlier, Latin fīlĭus and fīlĭa are not
the original words for ‘son’ and ‘daughter’ in Proto-Indo-European. The words
for ‘son’ and ‘daughter’ in the protolanguage were Proto-Indo-European *suHnús ‘son’, from *sewH- ‘to give birth’, and *dʰugh₂tḗr
‘daughter’, of contested etymology. Rather, it seems that Latin fīlĭus and fīlĭa probably derive from the Proto-Indo-European word for ‘one
who sucks, nurses’ *dhē(i)‑li-os (or *dʰeh₁y-li-os), derived from the verbal
root *dhē(i)‑ (or *dʰeh₁(y)‑), meaning ‘to suck, suckle,
nurse’.
In addition to these patrimonial words, Spanish has a learned
(borrowed) Latin word that was derived from the original fīlĭ‑ root by means of the third declension adjectival ending ‑āl‑(is), namely the adjective fīlĭālis (morphemes: fīlĭ+āl+is), meaning ‘of or pertaining
to a son or daughter’. From this Latin word, we get the Spanish learned word filial [fi.ˈli̯al]
with the same meaning, which is a fancy, uncommon word. There is an English cognate
of this word, namely filial [ˈfɪ.li.əl],
also meaning ‘relating to the relationship of a son or daughter to their parents’
(DOCE), as in filial love or filial respect. This is
an even rarer and fancier word in English that its Spanish cognate. In Spanish,
the word filial can also be a (feminine)
noun, and it is said of a business or another entity that depends on another,
as in Audi es una filial del grupo Wolkswagen ‘Audi is a subsidiary of the
Wolkswagen group’.
Latin also had a verb derived from the root fīlĭ‑, namely affīlĭāre, meaning ‘to adopt as a son’. It is formed from
the Latin prefix/preposition ad, the
root fīlĭ‑ ‘son/daughter’, and the
verbal endings, such as the infinitive ending ‑āre (ad+fīlĭ+āre). This
verb has been borrowed by both English and Spanish in recent centuries. English
borrowed the verb affiliate [ə.ˈfɪɫ.i.eɪ̯t] in the 18th century. It means ‘to officially attach or
connect to an organization’ or ‘to admit as a member (organization)’ (COED). We
can see the connection to the noun filial
in Spanish. The Spanish cognate of Eng. affiliate
is afiliar, also a learned word, with
the same meaning. The Spanish verb is typically used intransitively, as the
reflexive afiliarse, which means
primarily ‘to join an organization’, as in afiliarse
a un partido politico ‘to become member of a political party’.
In the next century, English also started using affiliate as a noun, pronounced [ə.ˈfɪɫ.i.ət], with the meaning ‘a person, organization, or establishment associated with another as a subordinate, subsidiary, or member’ (AHD). This noun is very close to the meaning of the Spanish noun filial, though filial cannot be used for persons, only companies. Also in the 19th century, English borrowed the noun affiliation, which means ‘a person's connection with a political party, religion, etc.’ as well as ‘one group or organization's official connection with another’ (ALD). Spanish also has a cognate of this word, namely afiliación, which is very close in meaning. Sp. afiliación sometimes translates better as membership and English affiliation sometimes translates better as conexión. In addition, Spanish has the less common noun filiación, which is sometimes confused with afiliación, but which means something like ‘personal information’ or ‘information about one’s personal connections’. This noun is related to the rare verb filiar, which means primarily to take someone’s information down’.
GO TO PART 3B
No comments:
Post a Comment