This is Part 7. Go to Part 1
Verbs derived from nouns in Eng. -ion and Sp. -ión
Both English and Spanish have derived verbs from some of
their nouns in Eng. ‑tion/‑sion or
Sp. ‑ción/‑sión. In the case of English, these new coinages or lexicalizations
are what is known as conversions (zero-derivations), without any morphological
changes such as addition of affixes made to the original nouns (cf. Part I,
Chapter 5,
§5.7).
This typically happened when there was no verb associated with the noun ending
in ‑ion. For example, English
developed the verb to auction from
the noun auction, which had been
borrowed from Lat. auctĭo
‘an increasing’, a noun derived from the stem auct‑ of the passive participle auctus
of the verb augēre
‘to increase’. The noun auction was
borrowed from Latin in the late 16th century with the meaning it still has,
namely ‘a sale by increase of bids’. Then, English developed the verb to auction from the noun in the early
19th century. (Spanish does not have any cognates of this word. The verb to auction translates into Spanish as subastar and the noun auction as subasta.)
The creation of a verb out of a noun in ‑tion/‑sion can also happen when there is an associated verb if the two words
have different enough meanings. For instance, the noun vacation is obviously related to the verb vacate, but the connection between their meanings is not obvious
anymore and, thus, English speakers felt justified in developing the verb to vacation out of the noun vacation, with the meaning ‘to take or
spend a vacation’ (AHD), as in We like to
vacation in Maine. This was warranted because the noun vacation and the verb vacate
were borrowed independently from each other, with meanings that are not
obviously related to a speaker of English (cf. Part II, Chapter 45).
The noun vacation was borrowed from
Old French in the late 14th century with the meaning ‘freedom from obligations,
leisure, release’, whereas the verb to
vacation was developed in English from that noun in the 19th century. The
verb to vacate was borrowed
independently in the mid-17th century from Latin vacatus, passive participle of vacāre
‘to be empty’, with the meaning ‘to make void, to annul’.[a]
English has a number of verbs derived from nouns in ‑tion or ‑sión. The following are the main ones:
auction
|
audition
|
caution
|
commission
|
decommission
|
disillusion
|
envision
|
malfunction
|
mention
|
motion
|
partition
|
petition
|
position
|
proposition
|
provision
|
question
|
ration
|
reapportion
|
recondition
|
requisition
|
sanction
|
section
|
station
|
suction
|
transition
|
vacation
|
|
|
|
|
Spanish too has a few
such derived verbs. Spanish too does the derivation without adding any
derivational affixes to the nouns, but in Spanish inflectional suffixes must be
added to any verb, such as the ‑ar
infinitival ending and all the rest of the inflectional, conjugational endings
that indicate tense, person, and mood. There are 75 verbs that end in *cionar in Spanish, according to one
count, of those, the following 36 are quite common. Additionally, there are at
most 42 verbs that end in *sionar, of
which 22 are quite common. The common ones are listed below:
accionar
|
acondicionar
|
aficionar
|
aleccionar
|
ambicionar
|
aprovisionar
|
coaccionar
|
cohesionar
|
coleccionar
|
colisionar
|
comisionar
|
condicionar
|
confeccionar
|
conmocionar
|
contorsionar
|
contusionar
|
convulsionar
|
decepcionar
|
desilusionar
|
diseccionar
|
distorsionar
|
emocionar
|
erosionar
|
estacionar
|
evolucionar
|
expansionar
|
explosionar
|
extorsionar
|
fraccionar
|
funcionar
|
fusionar
|
ilusionar
|
implosionar
|
impresionar
|
incursionar
|
inspeccionar
|
lesionar
|
mencionar
|
obsesionar
|
ocasionar
|
ovacionar
|
perfeccionar
|
polucionar
|
posicionar
|
presionar
|
promocionar
|
proporcionar
|
racionar
|
reaccionar
|
relacionar
|
revolucionar
|
sancionar
|
seccionar
|
seleccionar
|
solucionar
|
subvencionar
|
succionar
|
tensionar
|
traicionar
|
|
Note that not many of these verbs have related verbs
in English that end in ‑tion, though
some do, such as Eng. function ~ Sp. funcionar (semi-good friends), Eng. mention ~ Sp. mencionar, Eng. ration ~
Sp. racionar, Eng. sanction ~ Sp. sancionar, and Eng. section ~
Sp. seccionar. Note also that not all
of these verbs have a meaning that is transparently derived from the meaning of
the noun, though most of them do. For instance, the noun proporción means ‘proportion’ whereas the verb proporcionar means primarily ‘to provide, supply, dispense, etc.’
(though it can also be used, rarely, with the meaning ‘to proportion’, that is,
‘adjust so as to have a particular or suitable relationship to something else’,
COED). Note also that English does not have equivalent verbs in ‑ion for some of these nouns, which is
obviously due to the fact that it already has related verbs. Thus, from perfección ‘perfection’, Spanish derived
the verb perfeccionar, whose meaning
equivalent in English is to perfect,
not *to perfection, which does not
exist. That is because English derived the verb to perfect from the adjective perfect
(Sp. perfecto/a) instead of from the
noun perfection. Other similar cases
are Sp. promocionar, from promoción ‘promotion’, equivalent to
Eng. promote, and Sp. seleccionar (from selección ‘selection’), equivalent to Eng. select.
In addition to the verbs listed above, there are a
few verbs that also seem to be derived from the noun but with the somewhat
meaningless prefix a‑ added to it,
such as the verb apasionar ‘to
excite, fascinate, thrill’, which is obviously derived from the noun pasión ‘passion’ (cf. a‑pasion‑ar). In Spanish, it is common
for verbs derived from nouns or adjectives to add either the prefix a‑ or en‑, which does not seem to add any meaning to the whole, e.g. alargar ‘to lengthen’ from largo ‘long’ and engrasar ‘to grease’ from grasa
‘grease’ (cf. Part I, Chapter 5,
§5.6.1.1).
Besides apasionar, the main verbs
that follow this pattern of adding an a‑
to a verb derived from a noun with the ‑ión
suffix are the following:
·
acondicionar
‘to equip, set up; to improve; to get something ready for use’, from condición ‘condition’ (a synonymous
expression is poner en condiciones
‘to get ready’)
·
aprisionar
‘to imprison; to trap; to hold tight’ from prisión
‘prison’
·
aprovisionar
‘to provision, to supply with provisions’, from provisión ‘provision, supply’
·
aleccionar
‘to teach, instruct, train’, from lección
‘lesson’
GO TO PART 8
[a] In some cases in which there is both a noun and a verb in English
that end in ‑tion, it is possible that the derivation did not happen in English
first, but rather in French, from which English borrowed the verb. Thus, for
instance, the English noun mention first appeared in the early 14th century.
The verb to mention is not attested
until more than 200 years later, around 1520. The French verb mentionner ‘to mention’, derived from
the noun, is attested almost a century earlier than the English verb to mention, and it is possible that
English borrowed the verb from French or that it calqued it from that language
No comments:
Post a Comment