This is Part 4. Go to Part 1
Other forms of the suffix in English and Spanish
The Latin suffix that we have been discussing here was not
really ‑ātĭōn‑,
however. That is what it looked like in first conjugation verbs, verbs that had
the infinitive ending ‑āre and thus
the thematic vowel ‑ā‑. The actual
Latin derivational suffix, which was perhaps the most common such suffix that
turned verbs into nouns, was actually ‑ĭōn‑
in its regular form (cf. Part I, Chapter 8, §8.5.3). As we saw above, this
suffix attached itself to the passive participle stem of a verb, not to its
root morpheme. And the passive participle of regular Latin verbs was formed typically
by the root morpheme followed by the thematic vowel, which was ā in the case of first conjugation
verbs, and the passive participle morpheme ‑t‑,
cf. Table 160 above. This explains
the ‘suffix’ ‑atĭōn‑, which should
really be parsed (subdivided) as ‑ā‑t‑ĭōn‑.
But not all Latin verbs were first conjugation verbs, though
they were the most numerous, just like ‑ar
verbs are the most numerous in Spanish. Also, first conjugation verbs were
mostly regular and follow the same pattern for the formation of the passive
participle, by addition of the ‑t‑
morpheme, whereas Latin verbs from other conjugations were not always so regular,
in particular verbs from the third conjugation, whose infinitive ending was ‑ĕre
(normal first conjugation infinitives ended in ‑āre, second
conjugation ones in ‑ēre, third conjugation
ones in ‑ĕre, and fourth conjugation ones in ‑īre,
cf. Part I, Chapter 8,
§8.4.3.1).
Some Latin verbs, for instance, formed the passive
participle without a thematic vowel, e.g. third conjugation infinitive dūcĕre ‘to lead’, whose
passive participle was ductus ‘lead’,
not *ducĭtus (ĭ
was the thematic vowel for third conjugation verbs, e.g. bibĕre ‘to drink’, pass.
part. bibĭtus. Also,
when there was no thematic vowel and the root ended in a consonant, the
resulting combination of that consonant and the ‑t‑ of the suffix changed to something else. Sometimes, for example,
a ‑t‑t‑ combination changed to ‑s‑, as with the verb vertĕre ‘to turn’, whose passive
participle was vers‑us, not *vert‑t‑us (cf. Part I, Chapter 8,
§8.4.3.1.3).
All of this explains the existence of the following English-Spanish
cognate nouns which do not end in ‑ation
or ‑ación but rather in variants such
as Eng. ‑tion ~ Sp. ‑ción, without the ‑a‑ and Eng. ‑sion and ‑sión, with an ‑s‑ instead of a ‑t‑ in
the suffix. Below you can see a few such irregularly derived nouns. Next to
each pair of cognate nouns, we see the original Latin noun, the passive
participle whose stem it was derived from, and the infinitive of the verb. Note
that all but the last one are third conjugation Latin verbs.
English
|
Spanish
|
Latin noun
|
Lat. part.
|
Lat. infin.
|
|||
action
|
acción
|
āct-ĭo
|
āct-us
|
ag-ĕre
|
‘to do, act’
|
||
mission
|
misión
|
miss-ĭo
|
miss-us
|
mitt-ĕre
|
‘to send’
|
||
version
|
versión
|
vers-ĭo
|
vers-us
|
vert-ĕre
|
‘to turn’
|
||
direction
|
dirección
|
direct-ĭo
|
direct-us
|
dīrig-ĕre
|
‘to conduct, direct’
|
||
decision
|
decisión
|
dēcīs-ĭo
|
dēcīs-us
|
dēcīd-ĕre
|
‘to fall off/down’
|
||
possession
|
posesión
|
possess-ĭo
|
possess-us
|
possid-ēre
|
‘to have, hold, posses’
|
The characteristic t of the regular Latin passive participle stem was not always lost
in Spanish either. Where the Latin participle stem ended in …st‑, that sound combination was
maintained in Spanish, since the Latin t
did not change its pronunciation to [ʦ]
in that context in Old Spanish, e.g. (note that both are third conjugation
verbs and, thus, have passive participles with unpredictable form):
English
|
Spanish
|
Latin noun
|
Lat. part.
|
Lat. infin.
|
|||
question
|
cuestión
|
quaest-ĭo
|
quaest-us
|
quaer-ĕre
|
‘to seek, ask, inquire’
|
||
digestion
|
digestión
|
digest-ĭo
|
digest-us
|
dīger-ĕre
|
‘to separate; to dissolve’
|
In a few words, a Latin irregular participle
stem ended in the letter 〈x〉, pronounded [ks]. The
learned (loanword) Spanish descendants of these words are also written with the
letter 〈x〉, whereas English has
regularized the spelling to 〈ct〉, pronounced [ks], e.g.:
English
|
Spanish
|
Latin noun
|
Lat. part.
|
Lat. infin.
|
|||
connection
|
conexión
|
conex-ĭo
|
cōnex-us
|
cōnectēre
|
‘to connect, link’
|
||
reflection
|
reflexión
|
reflex-ĭo
|
reflex-us
|
reflectĕre
|
‘to turn back’
|
Note that the English nouns connection and reflection,
used to be spelled connexion and reflexion in English too until the 18th
century, when their spelling was changed to connection
and reflection to make them more like
the related verbs connect and reflect (cf. Sp. conectar and reflejar).[1]
Two other examples of Spanish-English cognates that descend
from Latin nouns containing the suffix ‑ĭōn‑ and whose passive
participle stem ended in ‑x‑ are Sp. anexión ≈ Eng. annexation
and Sp. crucifixión ~ Eng. crucifixion (the ~ symbol indicates that
the two words are cognates and the ≈
symbol indicates that they are semi-cognates, cf. Part I, Chapter 1).[2]
The Latin words (actually stems) were annexĭōn‑
(ad‑nex‑ĭōn‑) and crucifixĭōn‑ (cruc‑ĭ‑fix‑ĭōn‑). Let
us look at the first of these two pairs of words since their histories are
instructive as to how English and Spanish acquired these words.
The Latin noun annexĭōn‑
meant ‘a tying or binding to, a connecting’ since it was derived from the
stem annex‑
of the passive participle annexus of
the verb annectĕre ‘to tie
or bind to, to connect’. Note that Eng. annexation,
a 17th century borrowing from Medieval Latin, is not strictly-speaking a
cognate of Sp. anexión, since they
have slightly different sources, which is why we called them semi-cognates.
Whereas Sp. anexión is a loanword
from the Latin word annexĭōn‑
we just saw, derived from the third conjugation verb annectĕre, Eng. annexation
is a loanword from the passive participle of the regularized, Medieval Latin version
of this verb, namely first conjugation annexāre,
which is the source of the cognate verbs Eng. annex ~ Sp. anexar, both
meaning primarily ‘to append or attach, especially to a larger or more
significant thing’ (AHD). (Note that Spanish has also derived a verb anexionar from the noun anexión; it is synonymous with anexar but used only for territories;
see below.)[3]
GO TO PART 5
GO TO PART 5
[1] Eng. connect and Sp. conectar come from Lat. connectāre. Lat. connexĭōn- is derived from the stem connex‑ of connectāre’s
irregular passive participle connexus
(cf. also this verb’s frequentative version connexāre,
since frequentatives are derived from the passive stem). Eng. reflect and Sp. reflectar are derived from Lat. reflectĕre.
Lat. reflexĭōn‑ is derived from the
stem reflex‑ of reflectĕre’s irregular past participle reflexus, which is also the source of Eng. reflex and Sp. reflejo.
[2] Speakers of seseante
Spanish dialects sometimes misspell these words that have a x, by using ‑cc‑ instead of ‑x‑, which
sounds the same to them before an i (or
an e).
[3] The Latin passive participle annexus
could also be used as a noun, meaning ‘a tying or binding to, a connection’.
English borrowed this the noun annex
and Spanish as the noun anexo
(earlier anejo, which is still
accepted by the Academy). These nouns have the meanings ‘a building joined to
or associated with a main building’ and ‘an addition to a document’ (COED).
You may have noted that Spanish
sometimes has a j where Latin (and
English) have x in some of the
cognate words we have seen and others, e.g. Sp. reflejo ~ Eng. reflex, Sp. anejo ~ Eng. annex, and Sp. crucifijo ~ Eng. crucifix. This is due to the fact that
Latin x, pronounced [ks], changed its
pronunciation to [ʃ] in Old Spanish, a sound that eventually came to be pronounced [x]
(jota) in Modern Spanish, written
with the letter 〈j〉,
for what was written with this letter in Old Spanish also came to have the same
pronunciation (cf. Part I, Chapter 7, §7.17.5, and Chapter 10, §10.4.6.3). When Spanish has an 〈x〉
where Latin had an 〈x〉, it is either because it is a learned loanword (palabra patrimonial) or because the
spelling was later ‘fixed’ (palabra
semipatrimonial).
No comments:
Post a Comment