[This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]
[Go to Part 1 of Words for Mushrooms and Other Fungi]
Eng. champignon ~ Sp. champiñón
The prototypical
mushroom has a round disk-like top with a slender stalk. The most common type
of mushroom, the one most people associate with the word mushroom is the
cultivated white button mushroom which is native to grasslands in Europe and
North America and which is cultivated in many countries. Its botanical name is Agaricus
bisporus, cf. Figure 3.[i]
According to Wikipedia,
Agaricus bisporus is an edible basidiomycete mushroom
native to grasslands in Europe and North America. It has two color states while
immature – white and brown – both of which have various names, with additional
names for the mature state. A. bisporus is cultivated in more than
seventy countries and is one of the most commonly and widely consumed mushrooms
in the world.[ii]
This mushroom goes by several common names in English, such
as common mushroom, button mushroom, table mushroom, and champignon
mushroom, or just simply champignon, (pronounced [ʧamˈpʰɪnɪən] or [ʃamˈpʰɪnɪən]).
The name champignon, which is not common and is probably not known by
most speakers of English, is cognate with the most common name for this type of
mushroom in Spanish too, namely champiñón (pronounced [ʧampiˈɲon]). How these cognates are used differs a great deal,
however. Thus, an average English speaker, at least one who is not an avid mushroom
enthusiast, will refer to these mushrooms as just plain mushrooms, unless
they were trying to differentiate from other varieties, whereas a Spanish
speaker would always refer to them as champiñones, and not as hongos
or setas.
The cognates Eng. champignon and Sp. champiñón are
both loanwords from French champignon [ʃɑ̃piˈɲɔ̃], which is the generic word for ‘mushroom’ in Modern
French. This word’s ultimate source is Vulgar Latin *campānĭŏlus ‘product of the field’,
a word derived from Late Latin campānĕus/campānĕa
(or campānĭus/campānĭa) ‘pertaining to fields’, itself derived from
Latin campus ‘open or flat space; plain’, cf. Late Latin campānĭa ‘open country,
battlefield’, source of Eng. campaign and Sp. campaña (and French
campagne ‘countryside’ and champagne ‘champagne’).[1]
French champignon is first attested in 1398,
presumably as a variant (by change of suffix) of Old French adjective champignuel
(champineul, c. 1350; the adjective canpegneus is attested in
the 12th century). O.Fr. champignuel descends from Vulgar Latin campaniolus,
derived from the noun campānĭa by means of the suffix ‑ŏlu.
The adjective was used in the phrase fungus campaniolus ‘field mushroom’,
from which the first part was removed, turning the adjective campaniolus into a
noun. In other words, Fr. champignon (from an earlier champignuel)
came to replace (in French) the original Latinate word for ‘mushroom’ that
descended from Lat. fungus.
English borrowed the word champignon from French
originally to refer to fungi or mushrooms in general, just like the original
French word does, as a replacement of the word mushroom, at least in
some varieties of English. The word is first attested in writing in the latter
part of the 16th century. In the 18th century, however, the meaning of Eng. champignon
became more restricted when it came to refer to edible mushrooms, and later it became
restricted to some species of edible mushrooms. Dictionaries differ as to what
that species is. the species Agaricus campestris a mushroom related to Agaricus
bisporus, and other related varieties. According to the Oxford English
Dictionary (OED) and the Oxford American Dictionary (OAD), the word champignon
refers today to the botanical species Marasmius oreades, also known as Fairy
Ring Agaric, (also known as field mushroom and in North America, as meadow
mushroom. Other dictionaries, however, say the term champignon is
less specific as to the species and point to Agaricus bisporus as the
main type that goes by that name.[2] In Spanish, the word champiñón is a very recent loanword. It barely registers in the written record before 1925 and it does not appear in the Academy’s dictionary until 1928. It is only after 1950 that it truly becomes a common word in the written record.
The name champignon for this species of mushroom is reserved for its immature form, which is white and small. When it matures, the mushroom is brown and has a larger cap. When the mature mushroom reaches a size of 4-6” in diameter, it is marketed as portobello mushroom, sometimes spelled portabella or portobella, as the etymological source of the first part of this name is disputed.[iv] The name has been calqued into Spanish as hongo portobello, seta portobello, or even champiñón portobello. A portobello mushroom is 4"-6" in diameter. A young or juvenile portobello is sometimes known as a crimino mushroom (plural: crimini), but also as cremini, baby bellas, golden Italian mushrooms, and brown mushrooms, among other possibilities. The word cremini or crimini comes from Italian cremini, plural of cremino, a word derived from crema ‘cream’, usually referring to chocolate truffles or creamy morsels of cheese.
[1]
Originally, the Latin common noun campania comes from the place name Campania,
‘the very fruitful and luxurious … province of Campania, in Middle Italy, whose
chief city was Capua, now Terra di Lavoro’ (CTL). The name is derived from the
Latin word campus ‘open, level land’, source of Eng. campus and
Sp. campo.
The ancestor of Fr. champignon with a final n
is not attested. What is attested is Old French champigneul, with a
final l, a cognate of Italian campignuolo, from an unattested
Vulgar Latin *campinolius (OED).
Fr. champignon is first attested Eng. champignon
is first attested in writing in the late 16th century.
In some northern French varieties from which modern
standard French derives, the Latin C, pronounced [k], came to be
pronounced [ʧ] and
eventually to be written 〈ch〉 (later, the sound changed to
[ʃ] in French, but not
in English or Spanish).
As we saw, French has the doublet campagne and champagne.
The latter is obviously native to the variety of French from which Standard
French derives, since it has the expected ch sound change. The source of
campagne is most likely a northern variety of French, such as Norman or
Picard, in which the sound change in question did not take place.
[2] The American
Heritage Dictionary defines champignon as ‘an edible mushroom,
especially the much cultivated species Agaricus bisporus’ (AHD). The, on the
other hand, defines the word as ‘a small edible mushroom with a light brown
cap, growing in short grass in both Eurasia and North America and widely grown
commercially. Also called meadow mushroom, field mushroom. Agaricus
campestris, family Agaricaceae, class Basidiomycetes’ (OAD). The OED’s
definition is the following: ‘A name applied originally (as in French) to
fungi, or mushrooms generally; in 18th cent. to edible mushrooms, esp. Agaricus
campestris; but, subsequently, restricted to the Fairy Ring Agaric (A.
Oreades)’.
[i] Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Agaricus_bisporus,
https://es.wikipedia.org/wiki/Agaricus_bisporus
[ii] Souce: Holger Krisp, CC
BY 3., via Wikimedia Commons, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Echte_Reizker_Lactarius_deliciosus.JPG
(2022.04.06)
[iii] Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Agaricus_bisporus_Zuchtchampignon_(cropped).JPG
(2022.01.22); https://en.wikipedia.org/wiki/Agaricus_bisporus
[v] Source: CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=285895
(2022.01.22)
No comments:
Post a Comment