[This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]
[Go to Part 1 of Words for Mushrooms and Other Fungi]
Enoki or enokitake mushroom
Another popular edible mushroom is one whose most recent botanical
name is Flammulina filiformis, though earlier it was seen as the variant
filiformis of the species Flammulina velutipes (F. velutipes
var. filiformis).[i]
One dictionary defines this species as ‘an edible agaric that is available in
early spring or late fall when few other mushrooms are; has a viscid smooth
orange to brown cap and a velvety stalk that turns black in maturity and pallid
gills; often occur in clusters’ (WordNet). Flammulina velutipes grows
wildly on the stumps of a variety of trees, such as the Chinese hackberry tree,
but also the ash, mulberry, and persimmon trees. The wild and the cultivated
types of the mushroom can be quite different in appearance.
This
mushroom’s Japanese name is enokitake (榎茸 or エノキタケ), which is also used in English,
along with its short form enoki (榎 or えのき), the name of the Chinese hackberry
tree (Celtis sinensis), to which the Japanese word take (茸)
‘mushroom’ is added (see above). The word enoki is itself a compound of 榎
(e) ‘Chinese hackberry’ + の (no) ‘of’ + 木
(ki) ‘tree’. Two other common English names for this mushroom are velvet
shank and winter mushroom. In Spanish, this mushroom is also known by
its Japanese abbreviated name enoki or by the name seta de aguja de
oro, a calque of its Chinese name jīnzhēngū (金針菇) that literally means ‘gold needle mushroom’, cf. 金針 (kinshin)
‘gold needle (used in acupuncture)’ and 菇 (gū) ‘mushroom’.
The genus name Flammulina is a New Latin word,
oddly form as so many other such words that we have seen, derived from the
Latin word flamma ‘flame, fire’, source of the cognates Eng. flame
and Sp. llama. The form flammulina was meant as a diminutive of flamma
and it was motivated by the color of mushrooms of this genus. As for the species
epithet fīlĭfōrmis
that follows the genus name in the biological binomial nomenclature, it is
also a New Latin third-declension adjective that means something like
‘threadlike’ since it is formed by the root fīl‑ of the word fīlum ‘thread’ (cf. Sp. hilo ‘thread’, a
patrimonial word) and the root fōrm‑ or the word fōrma ‘form, shape’ (fīl‑ĭ‑form‑is).[1]
Lat. filifōrmis
is the masculine and feminine nominative wordform of the adjective, whereas the
neuter form is filifōrme.
From this comes the learned Spanish adjective filiforme ‘threadlike, spindly’,
cf. the English adjective in biology filiform ‘thread-like’, first
attested in mid-18th century.
[1] As for
the epithet velutipes, it is a New Latin word related to the New Latin word
velūtīnus, derived by means of the suffix ‑in‑us (cf. Eng. ine,
Sp. ino) from Medieval Latin velūtum ‘velvet’, which perhaps
comes ultimately from Vulgar Latin *villūtus, which ultimately comes
from the Latin noun vellus ‘fleece’ (cf. Sp. vello ‘down; (body)
hair’). The reason for the name is the velvety stipe (cf. https://www.wordsense.eu/velutinus).
[ii] Source: By Archenzo - Own
work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24474
(2022.04.11)
[iii] Source: By Chris 73 /
Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=19676
(2022.01.22)
No comments:
Post a Comment