Source: Sheet music cover, 1917 (public domain) |
Introduction
The difference between the Spanish verbs pedir ‘to ask for a thing or action (a request)’
and preguntar ‘to ask for information
(a question)’ takes a while for English-speaking learners of Spanish to master,
since in English there is only one verb, to
ask, that expresses both meanings. We
can refer to these two meanings of ask
as (1) the ‘request’ sense and (2) the ‘question’ sense, after two English synonyms
for the two senses of the verb to ask. We can see sample sentences with
this verb below and their Spanish equivalents:
English
|
Spanish
|
||
1
|
He asked me what I wanted.
|
Me preguntó qué quería.
|
|
2
|
He asked me something.
|
Me preguntó algo.
|
|
3
|
He asked me for money.
|
Me pidió dinero.
|
|
4
|
He asked me to come.
|
Me pidió que
viniera.
|
|
5
|
He asked for his son to come.
|
Pidió que viniera
su hijo.
|
|
6
|
He asked me for the time.
|
Me pidió la hora.
|
|
7
|
He asked me the time
|
Me preguntó la hora.
|
The fact that the same verb to ask is used for these two
senses doesn’t mean that there is possible ambiguity, for the two senses are
used in different contexts. Thus, for instance, the request sense of ask is always
followed by the preposition for
followed by a noun, as in #3, #5, and #6 above, or by an infinitival clause, as
in #4 above.
The ‘question’ sense of the verb ask, on the other hand, is typically followed by a noun or some embedded
question starting with whether, if, what,
when, etc., as in #1. Occasionally, it
is followed by a noun, as in She asked the time, but that is
just an idiomatic way of saying She asked
what time it was. So it is not as if English speakers cannot tell the difference
between the two types of actions or as if a sentence with ask could ever be ambiguous as to which of the two senses was meant.
One could say that to ask is polysemous, if we compare it to the
Spanish alternatives, but one could also say that to ask is vague as to what
it is that is being requested: information or action.
Again, Spanish preguntar
is used basically to request information and pedir is used to request (ask for) things or actions. A question, such
as the yes-no question ¿Qué hora es?
‘What time is it?’ elicits information, so we would describe the action of asking
this with preguntar and, thus, we could
embed the question under that verb as in Preguntar
qué hora es ‘To ask what time
it is’. The derived (back-formed) noun pregunta
is the equivalent of the English noun question.
A request for money or a favor, on the other hand, that is, a request for something
tangible or for some action, is always expressed with the verb pedir in Spanish, never preguntar. The related noun is petición ‘request’.
Verb
|
Noun
|
preguntar
|
pregunta
|
pedir
|
petición
|
Indirectness: Questions as requests (and statements)
It is easy enough to understand the two types of asking and
thus the two Spanish verbs. There are even two sentence types associated with
the two types of asking. The prototypical sentence type associated with preguntar is the question, as in ¿Tienes cinco
dólares? ‘Do you have five dollars?’, which is a yes-no question. The
prototypical sentence type associated with pedir
is the command, as in ¡Dame cinco dólares! ‘Give me five
dollars!’
Still, the fact that English uses just one verb for the two
of them is quite understandable as well. In both cases, you want something from
someone and you use words to elicit it. Proof that there is a connection
between the two types of asking is that we often use the ‘wrong’ sentence type
to obtain what we want. This is most clearly see in indirect speech, in which
we typically ask questions in order to request some action on the part of our
interlocutor, rather than information.
Although the direct way to ask for action, that is, to get someone
to do something, both English or Spanish use the command or imperative sentence
type, as in Dame cinco dólares ‘Give me five
dollars’, or Ven a la fiesta conmigo ‘Come to the
party with me’, in practice that is not how we typically ask people to do things
for us. Often we ask for action indirectly,
through questions, as in ¿Me puedes prestar cinco dólares? ‘Can you lend me five dollars?’
or ¿Te gustaría venir a la
fiesta conmigo? ‘Would you like to come to the party with me?’
Notice that, although in the last two examples of requests questions
are used, these are not at all regular questions, in the sense that they are not
requests for information, as questions supposedly are, but rather are requests for
action. That is, they are indirect requests
for action, for someone to do something. If you asked someone Can you
lend me five dollars? and they answered Yes, I
can (information), but left it at that
and didn’t give you the money, they would be behaving rather uncooperatively. That
is because the purpose of the question was not the literal one of getting information,
as direct questions usually are, but to indirectly
make a request.
Using questions to (indirectly) elicit behavior is a derived
use of the question sentence type, not the primary one, which is to elicit information.
When and how questions—which are
primarily was to elicit information—can be used in order to elicit action,
or to do things other than elicit information, is to some extent culture dependent
and we should not expect this type of indirectness to be used exactly the same
way across cultures and, thus, across languages, or even across subcultures that
share a language.
Notice that we also often use questions, which are literally
requests for information, to make indirect statements,
not just indirect commands. Think about
the following questions:
1) Are
you going to wear that to the party?
2) Would you like to stop for a drink?
3) When are you going to call your doctor about that back pain?
2) Would you like to stop for a drink?
3) When are you going to call your doctor about that back pain?
If we think about it, we have no trouble realizing
that these are not simple requests for information, as the question format might
suggest. It is quite obvious that question #1 should probably be interpreted as
a statement (not a question) to the effect that I do not think that what you’re
wearing is appropriate for the party. Question #2 should more likely than not be
interpreted as an invitation to stop for a drink. Finally, a perceptive listener
would probably understand question #3, as a statement to the effect that the addressee
should be contacting his or her doctor (probably his) if they have not done so by now. In other words, indirectness allows us to, among other things,
make statements, requests, and demands look like questions or, rather, to make statements
in the form of questions. Such indirectness allows speakers not to seem too pushy
and give the addressee a graceful way out of an uncomfortable situation. (Cf.
Part I, Chapter 6,
§6.8)
All of this makes one wonder whether there is any relationship
between (1) conflating the senses of request
and question in one word, the way English
does with ask, and (2) the tendency to
make requests by means of questions. Could it even have something to do with
English speakers being more indirect than Spanish speakers? Although that is
extremely unlikely, it is worth examining the differences in level of
indirectness among cultures.
It is well known that some cultures are more indirect than others.
Americans visiting Spain, for instance, often remark that Spaniards do not use questions
to request things in situations where an American would, such as when talking to
a waiter at a restaurant or when requesting things such as the salt at the table.
It is, of course, very unlikely that there is any connection between using questions
for requests and having a single word (ask)
for both questions and requests. Still, the question is quite valid and it makes
us think about what is going on here.
It is probably true that Spaniards are more direct than Americans,
at least in some situations. Thus, it is often shocking to American that people
in Spain typically ask for things in a restaurant or a café directly, using imperatives.
There is no doubt that Spaniards, in certain situations, are more likely to give
what sounds to outsiders as (rude) commands requesting action in situations where
an English-speaking American would more likely use a question to make an
indirect request. Thus, it is perfectly acceptable in Spain to tell your waiter
Tráeme una cerveza ‘Bring me a beer’
(an imperative sentence), whereas an English speaker would most likely use a question,
such as Can/could I have
a beer?
Actually, using the equivalent of Can
you bring me a beer?
in Spain, would probably sound rather odd to your waiter and some might even be
offended by the ‘excessive politeness’.
The truth is that there is nothing intrinsically rude about the
Spanish way of asking for things, as long as this is the socially accepted way of
doing it. Using a direct ‘command’ form rather than an indirect question when speaking
to a person whose job is bring you things doesn’t have to be offensive, unless it
is said with the wrong tone of voice, of course, and sounding demanding. If you
translate the words directly and do not pay attention to how the request is made
and the context in which it’s made, it may seem rude to someone from a culture in
which such situations call for conventionalized
indirectness.
Actually, using indirectness in a culture where one is expected
to be direct in a particular situation, could result in a misunderstanding too.
Excessive politeness is a thing and
it is associated with socially distancing you from the person you are asking
something from, which can be seen as rude. Excessive politeness, when used with
people you are close to, such as intimates, but also with people who are there
to assist you, such as a waiter, could be seen as a sign of lack of trust and a
sign of assuming a certain social distance. In such a culture, a simple Pásame la sal ‘Pass me the salt’
can be the expected way of making a request at a table from a friend or family member,
and anything more indirect that that can be seen as a sign that lack of intimacy,
and thus seem rude and offensive, even adding a simple por favor ‘please’ to the request.
Of course, none of this is likely to have anything to do with
the fact that Spanish has two basic words, pedir
and preguntar, whereas English speakers
only have one, to ask. Also, it should be mentioned that not
all cultures that use the Spanish language behave the same way as mainstream
Spanish culture (from Spain) does. A Spaniard will probably seem rude in a situation
like the one just described to a Colombian or Peruvian as well, not just to the
average American. And, of course, all Spanish speakers use questions sometimes to
request actions, not just information, even if Spaniards are less likely to do it
in certain circumstances where it is not called for in the culture.
Actually, in informal situations such as the ones we have described,
Spanish often uses a type of question to soften the edge of asking for things but
which has the property of not sounding excessively polite, which, as we have seen,
could seem offensive to Spaniards in some situations. We are referring to a type
of question construction that sounds somewhat strange when translated into English
because it doesn’t make literal sense.
For example, if you want to ask your waitress for a beer, there
is a third form we can use besides the two that we have seen, which are the direct
Tráeme una cerveza ‘Bring me a
beer!’ and the excessively polite ¿Podrías
traerme una cerveza? ‘Could you bring me a beer?’ Note that the latter
question, which is likely to be used by an American visiting Spain, would
probably sound rather strange to a native Spanish speaker from Spain. Note also
that the former is acceptable in Spain, as long as it is not uttered with a
demanding tone of voice.
The third way that we are referring to is one in which one
would ‘ask’ the question ¿Me traes una cerveza? Notice that
because it is a question, it is also an indirect way of asking. Literally, this
question translates as ‘Do you bring me a beer?’ or ‘Are you bringing me a beer?’
These questions sound odd when translated directly into English, but they are
probably the preferred construction to use in Spain in requests among people
who are intimate or who do not want to seem to be aloof and distant. A Spaniard
who wants to add an extra edge to this type of request, might add por favor ‘please’ to it, but that is not
at all necessary since, again, it is something that makes it sound more formal
and thus off-putting in most situations.
Interestingly, it is also possible to give an extra edge
of politeness to the command form type of request that we saw earlier. That can
be accomplished by adding something at the beginning that softens the request.
The simplest such thing to add is the interjection ¡Oye!, ‘Hey!’, lit ‘Hear!’. If we put all these factors together,
we could come up with a range of ways to ask for a beer at a café in order of
politeness, from least polite to most polite:
1
|
¡Tráeme
una cerveza! (or just ¡Una cerveza!)
|
2
|
¡Tráeme una cerveza, por
favor! (or ¡Una
cerveza, por favor!
|
3
|
Oye, tráeme
una cerveza.
|
4
|
¿Me traes una cerveza?
|
5
|
¿Me traes una cerveza, por favor?
|
6
|
¿Podrías traerme una cerveza?
|
7
|
¿Podrías traerme una cerveza,
por favor?
|
Table 168: Degrees of politeness in requests in Spain
The default, most neutral option in Spain would
probably be the middle one, namely #4. Of course, one could add another layer
of politeness to this sequence by changing the tú form of the verb to usted,
another social-distancing mechanism, and thus a way to code politeness.
These options transfer pretty much to any type of situation
in which we ask for things and request some type of action. At the dining room
table, for example, the most common way of asking for the salt, would probably be
¿Me pasas la sal? lit. ‘Do you pass me the salt?’,
though it would not be at all out of place to use a command such as Oye, pásame la sal. Likewise, the most common
way of asking a friend (not a stranger) to lend you five dollars would probably
be ¿Me prestas cinco dólares? lit. ‘Do you lend me five dollars?’
If you were asking a stranger, or at least someone you’re not close with and who
might be willing to lend you the money, you would probably use a more polite indirect
question, namely ¿Podría(s) prestarme cinco dólares (por favor)?
Note that using the wrong type of request form may also constitute a faux pas
or social blunder.
Also, just as Spaniards know how and when to use indirectness
(questions) when asking for action, English speakers also know when it is OK to
use directness (commands) to ask for things. English speakers are not always
indirect, using questions, when trying to get people to do things for them. They
too often use imperatives (command sentences) to get people to do things by means
of direct requests, if the situation calls for it. There are even situations in
which a question would be out of place in English in order to get someone to act.
If you are asking someone who just came into your home to sit down, for instance,
you would probably use the ‘command’ form Sit
down (maybe followed by the softening
word please, or at least with a friendly
tone of voice), rather than a question such as Could you sit down?
or Would you (like to) sit
down? A gentle tone of voice in the imperative
Sit down! can be enough to make it sound like a request, and not as a command.
Whatever the connection between requesting (making requests) and questioning (asking questions), it is indeed the case that English
speakers have a hard time with the difference between the two Spanish verbs pedir and preguntar. It is a difference that is covered early on in elementary
textbooks. English speakers tend to be confused by this pair of words, for they
don’t see anything unusual about using the same word ask for actions that for a Spanish speaker seem to be obviously different,
or different enough to use different words for them.
Actually, the reason why it seems so natural to English
speakers to use the same word for what Spanish ‘thinks’ are two different
things might also have something to do with the fact that asking a question can be seen as a special type of a request for action,
namely a request for giving information.
In other words, there is some obvious semantic overlap between requests for information
and requests for action.
Take, for instance, a situation in which someone asks another
for their opinion about something. This is asking for information, obviously, but
it is also a request for action (giving one’s opinion). So in Spanish you can say
Me pidió mi opinión ‘She asked me for my opinion’, with
pedir, not with preguntar. This puts emphasis on the fact that it is a request. But
one could also say Me preguntó mi opinión
(same meaning) or Me preguntó qué opinaba ‘She asked me
what I thought about it?’ with the verb preguntar,
not with pedir. This emphasizes that
it is a question. (Notice that you cannot say *Me pidió qué opinaba.)
An unusual case is the one regarding reports of asking for
the time. With an embedded question in the sentence, there is no doubt that
Spanish must use preguntar, as in Me preguntó
qué hora era ‘He asked me what
time it was’, which is a request for information. There is a common and
idiomatic way to shorten such a sentence, which is by changing the embedded
question to the noun phrase la hora
‘the time’. Thus, we often hear things such as Me preguntó la hora ‘He asked me for the time’. Less commonly one
also hears, however, the equivalent sentence Me pidió la hora
‘He asked me for the time’, with emphasis on the request.
No comments:
Post a Comment