Lat. sŭbvĕrt- and sŭbvĕrs-
The next pair
of cognates that come from a verb derived from Lat. vĕrtĕre are Eng. subvert
[səb.ˈvɜɹt] and Sp. subvertir [sub.beɾ.ˈt̪iɾ]. They are both rather fancy
learned verbs meaning to ‘undermine the power and authority of (an established system
or institution)’ (COED). They both come from Lat. subvĕrtĕre, formed with the prefix
sub‑ ‘under’, so its literal meaning
was transitive ‘to turn under’, but which was used with the meaning ‘to overturn,
upset, overthrow’ and ‘to destroy or subvert’, a very similar meaning to the
one the modern reflexes of this Latin word have.
The English verb subvert
came into the language in the 14th century, and it may not have come directly from
Latin, but through French, which borrowed subvertir
from Latin earlier, since the word is attested already in the early 12th
century. Spanish subvertir is not
attested until the middle of the 15th century. Interestingly, at first this was
a second conjugation verb, subverter,
but since the beginning of the 18th century it has been a third conjugation
verb, probably under the influence of French subvertir.
There are also cognate derived nouns that name ‘the act of subverting’,
namely Eng. subversion and Sp. subversión. They come from the Lat. stem
subvĕrsĭōn‑,
formed from the passive participle stem subvĕrs‑
and the noun-forming suffix ‑ĭōn‑. This Latin noun meant
‘overthrow, overturn’, ‘ruin, destruction’, as well as, oddly enough, ‘pouring out
(of wine)’. The English and Spanish versions did not adopt the latter sense,
however.
There are also two agentive words derived from this verb, namely
word that refer to an ‘individual who subverts’. Those words are subverter
(sub+vert+er) in English and subversor
in Spanish (sub+vers+or). The English
word subverter has been derived in English
out of the verb subvert plus the agentive
suffix ‑er, whereas the Spanish word subversor is a calque of Lat. subversor ‘overturner, overthrower, subverter’,
formed from the passive-participle stem subvers‑
and the agentive suffix ‑ōr‑ (nom. ‑or).
But Eng. subverter
and Sp. subversor are extremely rare.
The way to express the meaning ‘individual who subverts’ in English is subversive, a word that was presumably
created in the mid-17th century, in English, from the same stem subvers‑ as subversion, and the Latinate suffix ‑ive, derived from the adjective-forming Latin suffix ‑īv‑.
The adjective subversive means ‘seeking
or intended to subvert an established system or institution’ (COED). English
took to using this adjective as a noun in the late 19th century, so that a subversive is a ‘a subversive person’
(COED).
French also has an adjective subversif (fem. subversive),
which is not attested until the late 18th century, which might make it seem
like a loan from English. But Fr. subversif
replaced an earlier subvertif (fem. subvertive) that was presumably created
in French in the mid-15th century from the verb subvertir and the same Latinate suffix. Whoever created subvertif (with a t) in French did not take into account that if Latin had attached
the suffix ‑īv‑ to this verb, it would have attached it to the
passive participle stem subvers‑, not the present stem subvert‑,
resulting in Latin (unattested) *subversīvus.
It seems likely that French corrected this ‘error’ after English created the
alternative subversive. Do note that
the past participle of Fr. subvertir,
just like that of Sp. subvertir, was
regularized and so had a t, not an s at the end of the stem: Fr. subverti(e),
Sp. subvertido/a. Sp. suversivo/a
can also be used as a noun, just like Eng. subversive
can, but dictionaries do not reflect this fact yet. It is not clear when
Spanish acquired the adjective cum noun subversivo/a,
but there is little doubt that it came through French, or perhaps English.
Lat. pervert- and pervers-
The next pair of cognate verbs are Eng. pervert
[pəɹ.ˈvɜɹt] and Sp. pervertir [peɾ.βeɾ.ˈt̪iɾ]. English pervert has two
major meanings (COED):
- ‘alter from its original meaning or state to a corruption of what was first intended’
- ‘lead away from what is right, natural, or acceptable’ (synonym: corrupt)
Dictionaries tell us that Spanish pervertir also has both of these
meanings but they agree that the ‘corrupt’ sense is primary (synonym: corromper). Although the dictionaries
say that Sp. pervertir can also mean ‘to disrupt or disturb the natural order
of things’ (DLE), this sense is probably archaic nowadays and actually the
‘distort’ sense of Eng. pervert is probably
best translated into Spanish as tergiversar
‘to twist, distort’ (see below) or distorsionar
‘to distort’.
These cognates are both learned borrowings from Latin pervĕrtĕre ‘to overthrow;
to pervert, corrupt’, formed from our verb vĕrtĕre
‘to turn’, and the prefix per‑, derived
from the preposition per ‘through’. The
prefix per‑ typically adds the sense ‘thoroughly,
completely, intensely’, but also ‘to destruction, to ill effect, detrimentally’,
which seems to be the sense this prefix adds to the word pervĕrtĕre.
The English word was borrowed presumably from Latin in the 14th
century and the Spanish one in the 15th. However, since French pervertir (earlier purvertir) is attested already in the early 12th
century, it is likely that both English and Spanish got this Latin verb through
French.
English also has a noun pervert [ˈpɜɹ.vəɹt], with stress on the first
syllable rather than the second like in the homographous verb pervert. This noun refers to ‘someone whose
sexual behavior is considered unnatural and unacceptable’ (DOCE). The noun pervert first appeared in writing in English
in the 17th century, with the meaning of ‘someone who has been perverted’, and it
acquired its current meaning of ‘sexual deviant’ in the 19th century. The way this
meaning is expressed in Spanish is with the noun pervertido/a, converted from
the past participle of pervertir, which
thus was an adjective before it became a noun. The participle and adjective pervertido is equivalent to English perverted, derived from the verb pervert.
The past participle of Latin pervĕrtĕre was perversus (per+vers+us), which meant ‘overthrown’ and ‘perverted, corrupted’ and
could be used as an adjective, as all passive participles. This word has given us
the cognate adjectives Eng. perverse
[pəɹ.ˈvɜɹs] and Sp. perverso/a.
Both of these words can have the sense of ‘perverted’, but English perverse can also have the sense of ‘obstinately
in the wrong’, which in Spanish translates better as terco, obstinado. English
perverse came through French pervers in the mid-14th century. Spanish
perverso/a is attested in the 15th
century.
Additionally there are two pairs of nouns derived from this
verb, both in Latin and in the modern languages that borrowed them from Latin. These
first of these Latin nouns is perversĭtas
(accusative: perversĭtātem),
which meant ‘the quality of being perverse’ but also ‘the quality of being
froward (stubborn, contrary, disobedient, obstinate) or untoward (unexpected,
unusual, unwanted)’. It was derived with the noun-forming suffix ‑ĭtāt‑
attached to the passive participle stem pervers‑.
This noun has been borrowed by English as perversity
and by Spanish as perversidad. Eng. perversity was borrowed from learned
French perversité in the early 16th
century and it means primarily ‘a determination to behave in an unreasonable
way, especially by doing the opposite of what is expected or wanted’ (MED), but
it can also mean ‘the quality of being perverse’, usually in a sexual way. Spanish
perversidad only has the second of
these meanings, the sexual one. The ‘stubbornness’ sense of Eng. perversity translates best as terquedad, obstinación, or even desobediencia.
The other Latin noun derived from the verb pervĕrtĕre is perversĭo
(accusative: perversĭōnem),
also derived from the passive participle stem pervĕrs‑, this time with the noun-forming suffix ‑ĭōn‑.
This word’s meaning was ‘a turning about, inversion; a wresting, perversion’
(L&S). English borrowed this noun as perversion [pəɹ.ˈvɜɹ.ʒən]
in the late 14th century, originally with respect to religious beliefs. Today,
perversion means ‘the act of perverting’ as well as ‘the state of being
perverted’, as well as ‘a sexual practice or act considered abnormal or deviant’
(AHD).
Spanish perversión
is only a partial friend of Eng. perversion,
since the two words differ in pretty much the same way that the words Eng. perverse and Sp. perverso
differ. They both are equivalent in the sexual sense, however. On the other
hand, Eng. perversion has a ‘distortion’
sense, often referring to the truth of something, that translates best into
Spanish as distorsión, tergiversación, or deformación. Also, Spanish perversión
has an ‘evilness’ sense that translates as evil
or wickedness.
No comments:
Post a Comment