[This entry is taken from a chapter of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]
This is Part 9 of Slaves and Slavery: Go to Part 1
Lat. sĕrvĭtūdō and sĕrvĭtūs
The Late
Latin word sĕrvĭtūdō
was an abstract noun derived from sĕrvus that meant both ‘slavery’ or
‘servitude’. This word was derived from the root sĕrv‑ of the noun sĕrvus by means of the suffix ‑(ĭ‑)tū‑d‑ĭn‑ that derived abstract third declension
nouns out of adjectives which described a state or condition. Note that the initial
‑ĭ‑
of this suffix was a linking vowel and not part of the suffix, so it could be
left out if not needed as a linking vowel (the linking vowel was more common in
certain periods of the history of Latin than in others). These nouns had an
irregular nominative singular ending in ‑(ĭ‑)tū‑d‑ō, and their genitive singular
ending was ‑(ĭ)tūdĭnis
(with the ‑is inflection) and their accusative singular ending was ‑(ĭ)tūdĭnem (with the ‑em
inflection).
English
and Spanish have borrowed a number of Latin words that contain this suffix.
These loans have come from these words’ nominative singular wordform ending in ‑ĭ‑tūdō, which have resulted in the cognate
suffixes Eng. ‑(i)tude ~ Sp. ‑(i)tud, as in Eng. magnitude
~ Sp. magnitud, which come from Lat. magnĭtūdō, derived from the adjective magn‑us/a/um
‘big’. As we can see, Lat. magnĭtūdō was structurally equivalent to
Eng. bigness (adjective big + suffix ‑ness). As we will
see below, Spanish also has a number of patrimonial (inherited, not borrowed)
Latin words that contain this suffix, but their ending is not ‑(i)tud but,
rather, ‑(i)dumbre.
Eng.
servitude [ˈsɜɹ.vɪt.jud] is a 15th century loan from Fr. servitude, which
itself is a loanword from the (written) Late Latin noun sĕrvĭtūdō that we just saw. The meaning
of the English word is first and foremost ‘the state of being a slave or completely
subject to someone more powerful’ (COED). There is a secondary, archaic legal
meaning for this word that refers to ‘the subjection of property to an easement’
(COED).
As
we said, Lat. sĕrvĭtūdō
was formed in Late Latin and it was not the classical Latin term for ‘slavery’
or ‘servitude’. The classical term was not sĕrvĭtūdō, but rather sĕrvĭtūs, a word also derived from
the adjectival root sĕrv‑ whose regular stem was sĕrvĭtūt‑. This noun was formed with
the suffix ‑(ĭ‑)tūt‑
that derived collective and abstract nouns from adjectives or nouns. As in the
case of the suffix ‑ĭ‑tū‑d‑ĭn‑, this one also had an irregular
nominative form ‑tūs,
as in sĕrvĭtūs (sĕrv‑ĭ‑tūs), but the regular stem came
through in other wordforms such as the accusative ‑ĭ‑tūt‑em, as in sĕrvĭtūtem (sĕrv‑ĭ‑tūt‑em), and genitive ‑ĭ‑tūt‑is, as in sĕrvĭtūtis (sĕrv‑ĭ‑tūt‑is).
Old Spanish
borrowed a noun servitud quite early on, with the meaning ‘state or condition
of slave/servant’ (DLE), though this word was always rare and has become
obsolete in modern Spanish (DCEH).[1] Interestingly,
however, Sp. servitud is not a cognate of Eng. servitude, despite
their similarity, since Sp. servitud comes from classical Lat. sĕrvĭtūs whereas, as we have seen, Eng.
servitude comes from Late Lat. sĕrvĭtūdō. When Old Spanish inherited a
Latin word containing the suffix ‑tūt‑ (typically without the linking
vowel), this ending is typically attested earliest as ‑tute, ‑tut,
or ‑tud, with the latter being the form that has survived in Modern
Spanish, cf. patrimonial Sp. virtud ‘virtue’, ultimately from Lat. vĭrtus (acc.: vĭrtūtem), earliest attested as bertut,
vertut, and vertud (DCEH). (Lat. virtūs originally meant something
like ‘manliness, manhood’, since it was derived from the noun vĭr ‘man, male’. Actually, the
fact that the patrimonial ‑e‑ that descends from a short Latin ‑ĭ‑ was changed back to ‑i‑
in the spelling, makes this a semi-learned word, cf. Part I, Chapter 1. This
explains why Lat. sĕrvĭtūs was
borrowed into Spanish as servitud, with the ending ‑itud and not
something else. There are very few words in Spanish that contain this suffix,
the main ones being the loanwords juventud ‘youth’, also attested early
on as joventud (from Lat. iuventūs iuventūtis; cf. Sp. joven
‘young’, a semi-learned word from Lat. iŭvĕnis that replaced the
traditional mozo/a), and senectud ‘old age’, a fancy synonym of vejez
(from Lat. sĕnectūs, sĕnectūtis, derived from senex ‘old’,
genitive senis, comparative senior, the source of Eng. senior
and Sp. señor).
There
is a further possible reason for the current form ‑tud of this suffix in
Spanish, which is the same form that loans of Latin words that contained the
suffix ‑tūdō (in the nominative form) have. The reason is that there could
have been a confusion between these two Latin suffixes among medieval writers, since
they were similar enough and had the same meaning. This confusion or mixing of
the two suffixes persists even today in dictionaries, which often only
recognize one suffix ‑tud in Modern Spanish, etymologically, mixing examples
from both sources.[2]
Spanish
does have a real cognate of Eng. servitude, however, with the same meaning,
namely servidumbre. This word has several meanings, the main ones being ‘state
or condition of being a slave/servant’ (= Eng. servitude, slavery),
‘slave’s/servant’s work’ (= Eng. servant’s/slave work), and ‘set of people
serving at one time or in a house’ (=
Eng. (staff of) servants, synonym of criados) (DLE).[3]
Sp. servidumbre also has the legal sense that we mentioned earlier for Eng.
servitude and curiously, it even had a now obsolete sense as the name of
the room in a house where one goes to relieve oneself. Sp. servidumbre can
translate the English word slavery, but also the word servitude and
even the word serfdom (see above). Spanish does not have different words
for classical slavery and other types of bondage, including medieval agricultural
bondage, the way English does.
Sp.
servidumbre contains the patrimonial reflex ‑idumbre of the Latin
suffix ‑ĭ‑tū‑d‑ĭn‑, which in the accusative singular
form was ‑ĭ‑tū‑d‑ĭn‑em (with the inflection ‑em).
Spanish patrimonial or inherited words, that is those that came into the
language by word of mouth transmission from Latin words rather than being
borrowed much later from written Latin, underwent sound changes that were different
from the changes of adaptation that Latin words that were borrowed later on—the learned words or cultismos—underwent (cf. Part I, Chapters
8 and 10). In patrimonial Latin, words that had the ending ‑(ĭ)‑tū‑d‑ĭn‑em, this ending changed to ‑(e/i)dumbre
by the time they became Old Spanish words by a series of complicated changes
that involved elision, metathesis, epenthesis, and mutation of sounds (cf. Part
I, Chapter 10).
sĕrv‑ĭ‑tū‑d‑ĭn‑em |
|
servedumbre
/ servidumbre |
Note
that servedumbre, with an e, is attested in medieval texts, which
makes more sense etymologically, since Latin short ĭ typically changed to Old Sp. e.
Also note that in the 13th century, servidumbre is attested as servidumne
(Berceo, DCEH). In general, this suffix was often first attested as ‑dumne,
not ‑dumbre, in the earliest written texts.
A
similar ‑umbre ending (without the ‑(i)d‑ part) is found in
patrimonial Spanish words that descend from Vulgar Latin words that ended in ‑mine,
such as nombre, from Vulgar Latin nomine, which is an adaptation
of classical Lat. nōmen
(accusative: nōmen,
genitive: nōminis),
and legumbre ‘legume’ from Vulgar Latin legumine, an adaptation
of Lat. legūmen
(acc. legūmen,
gen. legūminis).
The English words name and legume are cognates of these words,
although name is a native (Germanic) English word and legume is a
17th century loanword from Latin that came through French légume, which is
itself a 16th century loanword from written Latin (Fr. légume is attested in
the 14th century as lesgum).
There
aren’t many words that contain the ‑dumbre ending in Modern Spanish. Besides
servidumbre, other common ones are the following (note that the first
one lacks the characteristic ‑d‑, which was lost somewhere along the way):
- · costumbre ‘custom’, from Lat. cōnsuētūdĭnem (nom. cōnsuētūdō) ‘habituation; custom, etc.’; cognate of It. and Port. costume, Old Fr. coustume, Eng. custom and costume
- · mansedumbre ‘meekness; tameness’, Lat. mānsuētūdĭnem (nom.: mānsuētūdō) ‘tameness, ec.’, cf. Sp. manso/a ‘meek, tame’ < Vulgar Latin *mansus < Latin mānsuētus ‘having been tamed’, passive participle of mānsuēscĕre ‘to tame’
- · muchedumbre ‘crowd, mob’, from Lat. multitūdĭnem ‘numerousness; a great number; a crowd’, from multus ‘much, many’, source of mucho ‘much’; cf. the learned synonym multitud ‘crowd; multitude’
- · certidumbre ‘certainty’, from Lat. certitūdĭnem, from certus ‘certain, sure’, source of Sp. cierto ‘true; certain’; cf. the learned synonym certitud (another synonym: certeza); more common than certidumbre in Spanish is its antonym incertidumbre ‘uncertainty’
There
were a few more such words in Old Spanish that are now obsolete, such as soledumbre
‘solitude’, from Lat. sōlitūdĭnem (nom.: sōlitūdō), cf. Modern
Sp. soledad, from Lat. sōlĭtātem, accusative wordform of sōlĭtās ‘a being alone, loneliness,
solitude’, a synonym of sōlitūdō, both of them derived from the
adjective sōlus/a ‘alone, solitary, etc.’, source of Sp. solo/a ‘alone,
lonely, etc.’. Some nouns in ‑dumbre were formed in Spanish by analogy with
existing inherited ones, e.g.
- podredumbre ‘rottenness, rot, putrefaction’, from pudrir ‘to rot’, earlier also podrir and even more common podrecer, both now obsolete; cf. modern Spanish infinitive pudrir, participle podrido ‘rotten’ (DCEH)
- pesadumbre ‘grief, sorrow’, from the noun pesar ‘sorrow, grief, regret, remorse’, from the verb pesar ‘to weigh’; attested in the 13th century (Berceo, cf. DCEH)
[1] The original has: ‘servitud Del lat. servĭtus, -ūtis. 1, f.
desus. Estado o condición del siervo’ (DLE). The DLE mentions a second
sense, which is now also obsolete: ‘2. f. desus. Trabajo propio de un
siervo.’ (DLE).
[2] María Moliner’s
dictionary, for example, has: ‘-tud (var. «-itud») Sufijo de nombres
de cualidad, actitud o estado: [e.g.] juventud, beatitud, laxitud’
(MM). Note that whereas juventud comes from Lat. iuventūs, beatitud is a
loanword from Lat. beatitūdo.
[3] The
original has: ‘servidumbre Del lat. tardío servitūdo, -ĭnis. 1. f. Estado o condición de siervo. 2. f. Trabajo o ejercicio propio del
siervo. 3. f. Conjunto de personas que
trabajaba en el servicio doméstico de una casa. [in the previous edition of the
dictionary: Conjunto de criados que sirven a un tiempo o en una casa] 4. f.
Sujeción grave u obligación inexcusable de hacer algo. 5. f. Sujeción causada por las pasiones o
afectos que coarta la libertad. 6. f.
Der. Derecho en predio ajeno que limita el dominio en este y que está
constituido en favor de las necesidades de otra finca perteneciente a distinto
propietario, o de quien no es dueño de la gravada. 7. f. desus. retrete (‖ aposento)’ (DLE)
.
No comments:
Post a Comment