This is Part 15 (last). Go to Part 1
Eng. improvise ~ Sp. improvisar
We came across the cognate nouns Eng. improvisation ~ Sp. improvisación in the introductory section of this chapter. We
mentioned then that these two nouns do not have a Latin source for there was no
such verb as *imprōvīsāre
in Latin. We said then that the verb that these nouns come from was created not
in Latin but in a modern European language from a cognate of the English verb improvise. Such a verb was derived in
Italian from the Italian adjective improviso,
which was borrowed from the Latin adjective imprōvīsus
(fem. imprōvīsa), that meant
‘unforeseen, unexpected’. The Italian verb improvvisare
was formed in the mid-16th century with the meaning ‘to compose and perform
music, poetry, drama, etc., spontaneously or without preparation’ (OED). We also
saw that the Latin adjective imprōvīsus
had been derived from the adjective prōvīsus
‘foreseen’ by adding with the negative prefix in‑. The adjective prōvīsus itself
was derived by conversion from the identical passive participle of the verb prōvĭdēre ‘to see
in the distance, to foresee’.
Latin
|
Italian
|
|
imprōvīsus ‘unforeseen’
< prōvīsus ‘foreseen’
< prōvĭdēre ‘to foresee’
|
>
|
improvviso ‘extempore’
> improvvisare ‘extemporize’
> improvvisazione ‘extemporization’
|
Eng. borrowed the verb improvise from Fr. improviser
in the mid-17th century with the meaning ‘to compose and perform music, poetry,
drama, etc., spontaneously or without preparation’ (OED). French borrowed this
verb from Italian improvvisare, which
as we saw was derived from the adjective improviso.
By the 19th century, the verb was being used with the broader meaning of ‘produce
or make (something) from whatever is available’ (COED). As for the derived
English noun improvisation, the word
is found already in the late 18th century. It is not clear if this noun was
derived in English out of the verb and the suffix ‑ation, or whether it was borrowed. Its German cognate Improvisation
is first attested around the same time (around 1790). The French and Italian versions
are not attested until the 19th century, however (1807 and 1877, respectively).
Sp. improvisar first appears in a
Spanish dictionary in 1825 and in the Academy’s dictionary in 1837. As for the
noun improvisación, it first appeared
in the DRAE in 1843.
The Latin verb prōvĭdēre
‘to see in the distance, to foresee’, from which the words we are looking at ultimately
come from, was derived by means of the prefix prō‑ ‘forward’ from the verb vĭdēre ‘to see’, the source of the patrimonial Sp. ver ‘to see’. This Latin verb’s
principal parts were: present prōvĭdeō,
present infinitive prōvĭdēre,
perfect active prōvīdī, supine prōvīsum (which makes the passive
participle prōvīsus, cf. Part I,
Chapter 8,
§8.4.3.1).
This Latin verb has made it into both English and Spanish as provide and proveer, respectively. These two cognates are imperfect friends
since they appear to have the same meaning but are used somewhat differently.
The main meaning of both verbs Eng. provide and Sp. proveer is
actually shared by both, namely ‘to make available for use, furnish, supply’.
This sense may be followed by two complements that express the thing provided
and the recipient. In English, if the thing provided is the direct object, the
recipient is marked with the preposition for,
as in They provided jobs for everyone.
On the other hand, if the recipient is the direct object, then the thing
provided is coded with the preposition with,
as in They provided everyone with jobs.
In Spanish, proveer is used in the
latter way, with the recipients coded as the indirect object and the thing
provided following the preposition de
(con is also occasionally used), as
in Nos proveyeron de todo lo necesario
‘They supplied o furnished us with everything we needed’ (OSD), La misión del Estado es proveer a la
satisfacción de intereses generales ‘The mission of the state is to provide
for the satisfaction of the general interest’ (Panhispánico).
These verbs are occasionally used intransitively, without
indicating what will be provided, and then they can be said to be equivalent.
We find this equivalence in the well-known Christian expressions Eng. The Lord will provide and its Spanish
equivalent Dios proveerá. However,
Eng. provide and Sp. provide for the most part are used quite
differently. To begin with, Eng. provide
is more common than Sp. proveer,
which means that in Spanish, alternatives to proveer are often preferred, such as abastecer, suministrar, proporcionar, facilitar, ofrecer, brindar, etc., depending on the context.
Furthermore, Eng. provide
has additional senses, both transitive and intransitive, that do not translate
into Spanish with the verb proveer. One
of these meanings is ‘to make available; afford’ (AHD), as in a room that provides ample sunlight, cf.
Sp. una habitación que ofrece abundante
luz. Another transitive sense is ‘to set down as a stipulation’, as in The agreement provides deadlines for
completion of the work, cf. Sp. El
acuerdo proporciona/incluye plazos para la conclusion del trabajo.
The intransitive senses of Eng. provide are followed by a for
prepositional phrase. The AHD gives three different senses of transitive provide: (1) ‘to take measures in
preparation’ as in They provided for the
common defense of the states, cf. Sp. Se hicieron cargo de la defensa de los estados; (2) ‘to supply means of subsistence’,
as in She provides for her family by
working in a hospital, cf. Sp. Mantiene
a su familia trabajando en un hospital; and (3) ‘to make a stipulation or
condition’, as in The Constitution
provides for a bicameral legislature, cf. Sp. La Constitución estipula una legislatura bicameral. In the
preceding sentences we see some of the alternative verbs that Spanish uses
instead of proveer to translate the
intransitive senses of Eng. provide.
English provide [pɹə.ˈvaɪ̯d] is an early 15th century loanword from written Latin.
English had borrowed a descendant of Lat. prōvĭdēre
through French, which still exists, namely purvey
[pəɹ.ˈveɪ̯], which is now a rather
formal verb that means ‘provide or supply (food, drink, or other goods) as
one’s business’ (COED) (cf. Modern French pourvoir
[puʀ.ˈvwaʀ],
synonymous with fournir [fuʀ.ˈniʀ], related to Eng. furnish). Perhaps more common than the
verb purvey is the derived noun purveyor [pəɹ.ˈveɪ̯.əɹ] ‘a person or business that
sells or provides something’ (MWALD).
The Spanish verb proveer
is an early, 13th century, loanword from Latin. It is conjugated like leer ‘to read’. The form of the verb is
peculiar for it almost seems to be a patrimonial word, with a few obvious sound
and spelling changes from the original Latin word, which must have come under
the influence of the patrimonial verb ver
‘to see’, a verb which until around 1500 had an alternative spelling, namely veer. Sp. ver underwent several sound changes from the original Lat. vĭdēre, all of
them regular. The ones that we are concerned with here are first that the Latin
short ĭ
changed to e, as expected, and
second, that the intervocalic ‑d‑ was
dropped (cf. Part I, Chapter 10). Only much later did the two ee’s collapse into one, which is why we
find the spelling (and pronunciation) veer
until so late. So, although this is a loanword, it was an early loan and the
connection to the verb ver/veer was
so close that this affected the pronunciation and the spelling of the word.
Another
unusual thing about the verb proveer
is its meaning, something it shares with its cognate Eng. provide. As we saw, its original meaning in Latin was ‘to foresee,
to see ahead’, which is what we expect from the meaning of the prefix prō‑, not the meaning these words
currently have. However, the meaning ‘to foresee’ came to be expressed in
Spanish with the verb prever, which
is conjugated like ver and formed
with the prefix pre‑, from Lat. prae‑ ‘before’, since Sp. prever comes from Lat. praevĭdēre ‘to see first or beforehand,
to foresee’ (L&S). In other words, the Latin ancestors of Sp. proveer and prever came to have very similar meanings and it is not too
surprising that one of them changed its meaning. As we saw, the change in
meaning also happened to Fr. pourvoir
(originally spelled porveoir), a word
that is attested a century earlier than the Spanish one and the source of Eng. purvey.
There are a few other curious things about Sp. proveer. For instance, it has a rare
meaning ‘to fill (a job)’, as in proveer
los puestos de secretario ‘to fill the vacant secretary positions’ (VOX).
It can also be used in legal context with the meaning ‘to give an interim
ruling on’, as in La denuncia aún está
sin proveer por el juez ‘The complaint has not been ruled by the judge yet’
(VOX). Also, proveer is commonly
conjugated reflexively, as in proveerse
de, which can be translated as to get
provisions, to equip oneself, or
simply obtain, e.g. Nos proveemos en la tienda del pueblo ‘We
get our provisions at the village store’ or Tenemos
que proveernos de suficiente comida ‘We must get/obtain enough food’ (OSD).
Another interesting thing about proveer is that it has two past participles that are considered
acceptable and current by the Academy, a regular one proveído/a (which is less common) and an irregular (original) provisto/a (speakers tend to prefer one
or the other). (The irregular participle has the same irregular pattern as the
past participle of the verb ver,
which is visto. Either proveído or provisto can be used to form compound perfect tenses, such as he proveído/provisto ‘I have provided’
or as adjectives, e.g. la información
proveída/provista ‘the provided information’. However, the irregular provisto/a is much more common in both
cases, especially when used as an adjective. Curiously, unlike in the case of
other verbs, where the regular version of the participle came after the
irregular one, in this case the regular version proveído is older than the irregular one provisto. That would make sense in a loanword, which derived the
participle regularly and only later, was this replaced by an irregular one
formed by analogy with the patrimonial irregular participle of the related verb
ver ‘to see’, namely visto ‘seen’. As for the source of Sp. visto, it is clearly not derived from
the passive participle of the source verb vĭdēre,
which was vīsus. It
probably came from a Vulgar Latin modified version of it, namely *vīsĭtus, which
is unattested.
Let us now look at an unusual thing about Eng. provide that makes it different from Sp.
proveer, namely the fact that the
participle provided in English is
often used as a conjunction, in sentences such as I will come to see you provided you pay for the plane ticket. This provided translates into Spanish by any
of a number of conditional conjunctions, such as siempre que, con tal que,
or a condición de que. In some
English dialects the variant providing
may be used in the same way and with the same meaning.
This use of provided
would seem to be a calque of the use of the Medieval Latin word proviso in legal documents written in
Latin between the 13th and the 16th centuries in Britain. The legal clause
started as proviso (quod) ‘provided
(that)’. The Latin prōvīsō
is a post-Classical word that was the ablative neuter wordform of prōvīsus, the passive participle of the
verb prōvĭdēre, and
thus it could be translated as ‘it being provided’.
This same Latin word prōvīsō
has been borrowed into English as a noun, namely proviso [pɹə.ˈvaɪ̯.zoʊ̯]. Its meaning is ‘a clause in a document making a
qualification, condition, or restriction’ (AHD). Note that although provisos
are typically found in legal documents, the word can be used in somewhat formal
or serious language for conditions that are felt to have the weight of legal
conditions but without the need for them to be written down. Eng. proviso translates into Spanish simply
as condición ‘condition’. The common
English phrase with the proviso that
translates into Spanish as con la
condición de que or a condición de
que.
As for the verbal version of this noun, Spanish has developed
a verb from the noun provisión,
namely aprovisionar, which includes
an empty prefix a‑ (see §10.2.6
above). The verb is a rather recent creation, first appearing in a dictionary
in 1917 and in the DRAE in 1927. It is not a common verb and Spanish prefers
the synonymous verb abastecer ‘to
supply’. Sp. aprovisionar is more
common when speaking of provisioning ships or troops. Spanish also has a
pronominal (reflexive) version of this verb, namely aprovisionarse (de),
which translates as to stock up (on).
It is equivalent to abastecerse (de).
Before we leave the Latin verb prōvĭdēre, let us mention one more word derived from it that
has left descendants in English and Spanish. As we mentioned earlier, there was
no Latin noun imprōvĭsātĭo,
since there was no verb *imprōvĭsāre
in Latin from which it could have been derived. But there was a noun derived by
means of the ‑ĭōn‑ suffix and the passive participle stem prōvĭsus of the verb prōvĭdēre. The
noun was prōvīsĭo (accusative
wordform: prōvīsĭōnem). Its
meanings were the literal meaning ‘a foreseeing, foreknowing’, as well as ‘foresight,
providence’ and ‘forethought, precaution for a thing’ (L&S).
The cognate nouns Eng. provision ~ Sp. provisión are loanwords from Lat. prōvīsĭo. It seems that English provision [pɹə.ˈvɪʒ.ən] was borrowed by different authors at different
times, starting in the early 14th century, some directly from Latin and some
through French provision ‘precaution,
care’, which is first attested in the mid-13th century. By the late 15th
century, the word had acquired the meaning ‘thing being provided’ and by 1600
the meaning ‘supply of food’. The main meanings of Modern Eng. provision are (COED):
1.
the action of providing or supplying
2.
something supplied or provided
3.
arrangements for future eventualities or
requirements.
4.
a condition or requirement in a legal document
5.
(in the plural: provisions) supplies of food, drink, or equipment, especially for a
journey
In the late 18th century, English derived the verb
to provision by conversion out of the
noun provision. This verb’s main meaning
is ‘supply with provisions’.
Spanish provisión
is attested in the mid-15th century and it first appeared in a dictionary in
1495 (Nebrija). Although presumably it came from Latin, chances are that it
came through French, where as we saw it is attested two centuries earlier. The
main meanings of this verb match the first two of its English cognate provision (see above), as well as the
fifth one, since the plural provisiones
can be used with the same sense as Eng. provisions.
However, the ‘arrangement for future eventualities’ sense of Eng. provision never translates as provisión but rather as previsión, related to prever ‘to foresee’ (see above). The
legal ‘stipulation’ sense (#4 above) translates as disposición rather than previsión.
Also, when it comes to the shared senses (1, 2, and 5), often Spanish prefers
to use other words instead. Thus, the generic ‘supply’ sense of Eng. provision is more often translated as suministro or abastecimiento. Even the plural provisions
is more likely to be translated as víveres
than as provisiones.
Finally, let us mention the cognate nouns Eng. providence ~ Sp. providencia, which are also ultimately derived from the verb prōvĭdēre. They come from the
Latin noun prōvĭdentĭa
‘foresight, foreknowledge’, derived from the present participle prōvĭdens (regular stem: prōvĭdent‑) of the verb prōvĭdēre and the Latin (also Greek)
ending ‑ĭ‑a which was used to form abstract nouns, usually
from adjectives or present participle stems (pro‑vĭd‑ent‑ĭ‑a). These nouns can be
defined as ‘a force which is believed by some people to control what happens in
our lives and to protect us’ (DOCE) or ‘the protective care of God or of nature
as a spiritual power’ (COED) and they have been a central part of Christian
teaching, which refers often to divine
providence (Sp. providencia divina).
Providence is, of course, also the
name of the capital of the state of Rhode Island, located on the Providence
River.
GO TO PART 16
No comments:
Post a Comment