Lat. plĭcāre and its
descendants in English and Spanish
The Latin
verb plĭcāre meant primarily ‘to
fold, bend, flex’. One way it was used was to refer to the folding (or rolling
up) of a ship’s sails upon arriving to port. By extension, this verb also came
to mean ‘to arrive’ since for sailors, folding sails was synonymous with
arriving to port. The principal parts of this verb were present indicative plĭcō, present infinitive plĭcāre, perfect active plĭcui, and supine plĭcātum (passive participle plĭcātus).
In other words, it was a regular first conjugation verb.
The root plĭc of this Latin verb goes back to
Proto-Indo-European *pleḱ- ‘to plait,
to weave’ (it had i instead of e in the compounded forms). This root
has also given us Latin plectĕre,
meaning ‘to plait, weave, braid’ and ‘to twist, bend, turn, intertwine’, which
has the same root. This third conjugation verb has an irregular passive
participle (supine) form plexus (stem
plex) that we will return to below.
The verb plĭcāre has given us two Spanish verbs,
a fully patrimonial one, llegar,
which means ‘to arrive’, and a semi-patrimonial (or semi-learned) one, plegar, which means ‘to fold’. Both of
these verbs display two of the expected sound changes that took place when
Vulgar Latin morphed into Old Spanish:
- Latin C became g between vowels and
- Latin short ĭ always became e
Latin
|
P
|
L
|
Ĭ
|
C
|
ĀRE
|
Spanish
semi-learned
|
p
|
l
|
e
|
g
|
ar
|
Spanish
patrimonial
|
ll
|
e
|
g
|
ar
|
Spanish llegar is
a true patrimonial word, i.e. one that was transmitted orally from one
generation to the next, whereas plegar
is a semi-learned word in that it was modified at some point presumably under
the influence of the written Latin source word, namely plĭcāre.
Sp. llegar has only retained the extended,
metaphorical meaning ‘to arrive’. Curiously, the English equivalent of this
verb, arrive, derives from a
different verb that used a similar metaphor to acquire its current meaning. This verb is a 13th century loan
from Old French ariver ‘to come to
shore/land’, from Vulgar Latin *arrīpāre
‘to come ashore’, derived from the phrase ad
rīpam ‘to the shore’, from ad
‘to’ and the accusative form of the word rīpa
‘bank (of a river); shore (of the sea)’.[1]
Going back
to the Spanish descendants of Lat. plĭcāre,
we find that plegar is not found in
Spanish with its current meaning, ‘to fold’, until the late 15th
century. There is an attested (written) pregar
that appeared first in the 13th century in the Leonese dialect with
the meaning ‘to nail’, and some think that this is the antecedent of Modern
Spanish plegar. For that to be the
case, the meaning would have had to be changed in learned circles, along with the
initial consonant cluster.
English too has
a descendant of the verb plĭcāre, namely
the verb to ply, which is now rare,
literary, or dialectal. It means ‘to bend, bow’, ‘to fold or double (cloth or
the like)’ and, finally, ‘to mould or shape (anything plastic)’ (OED). Lat. plĭcāre became Eng. ply by a series of sound and meaning changes that took place mostly
in Old French. Eng. ply is a 14th
century loanword from Old French plier,
earlier pleier, meaning ‘to fold,
bend’, a patrimonial descendant of Lat. plĭcāre
in that language. English ply of course
was pronounced [ˈpliː] until the Great Vowel Shift converted its pronunciation
to [ˈplaɪ̯] (cf. Part I, Chapter 12).
Latin
|
P
|
L
|
Ĭ
|
C
|
ĀRE
|
French
|
p
|
l
|
i
|
er
|
|
English
|
p
|
l
|
y
|
A word derived from this English verb is not so rare, namely
the noun pliers, which was derived
from the verb in the 16th century. There is also another verb to ply in English, but that is a 14th
century shortening or clipping of the verb apply
which, as we shall see, is related to this verb ply. This second ply, which
is a shortened form of apply, is a
literary word whose main meaning is ‘to work steadily at something’, as in the
sentence She spent a long time plying
them with questions (DOCE).
Verbs derived from Lat. plĭcāre
There are a
number of Latin verbs derived from plĭcāre
by the addition of prefixes, most of which have learned descendants in English
and Spanish.
Latin
|
Original meaning
|
Spanish
|
English
|
applĭcāre
|
‘to (fold
to) attach;
to join, connect’ |
aplicar
|
apply
|
complĭcāre
|
‘to
fold together’
|
complicar
|
comply, complicate
|
dēplĭcāre
|
‘to unfold; to explain’
|
—
|
—
|
displĭcāre
|
(Late
Latin) ‘to scatter’
|
desplegar
|
deploy
|
explĭcāre
|
‘to unfold;
to
disentangle;to explain’ |
explicar
|
explicate
(but not explain)
|
implĭcāre
|
‘to entangle; to associate;
to implicate, involve’ |
implicar,
emplear
(O.Sp. emplegar) |
implicate,
employ, imply
|
multiplĭcāre
|
‘to increase; to multiply’
|
multiplicar
|
multiply
|
replĭcāre
|
‘to fold back;
to unroll, unwind’ |
replegar,
replicar
|
replicate,
reply
|
supplĭcāre
|
‘to beg’
|
suplicar
|
supplicate
(but not supply)
|
As we can
see, the Latin root plĭc has given
us a number of verbs in English and Spanish. Some, those that have the root plic in English and Spanish, are
learned verbs, taken from written Latin at a fairly late time. Those that end
in ply or ploy in English were taken from French, where they were patrimonial
words, not learned ones.
Some of the
Spanish verbs have the root pleg,
which as we saw, is a semi-learned version of the original root since it
contains two of the expected sound changes but not the third. We also find that
whereas the Spanish verbs are quite ‘normal’ words, some of the English ones
are quite rare, formal, or literary, such as explicate and supplicate.
We find that
in some cases one of the two languages has doublets, that is, two different
words derived from the same source word but acquired through different means,
as in Eng. reply and replicate, both ultimately derived from
Lat. replĭcāre.
As for the equivalence in meaning between cognates, sometimes it is complete, as in Sp. multiplicar(se) ~ Eng. multiply, but sometimes it is more
nuanced, so we are dealing with false-friends or semi-false friends if the
cognates are not equivalent in meaning or use.
Note that Lat.
mŭltiplĭcāre is different from all
the other verbs on the list because the prefix is not derived from a preposition,
as the other ones are, but a quantifier. The root mŭlt comes from the determiner mŭltus
‘(sing.) much, (pl.) many’ (the source of Sp. mucho). The i between mult and plĭcāre is a linking vowel, used in Latin when two word parts or
morphemes came together where the first one ended in a consonant and the second
one started with a consonant too.
Lat. mŭlt not the only verb to which a quantifier
is prefixed. The root of regular numbers could also be added to mŭltiplĭcāre, giving us verbs such as dūplĭcāre ‘to double, duplicate’ and triplĭcāre ‘to triple’, as we shall
see.
In the following
sections, we will explore each of these Latin verbs and their descendants in
English and Spanish.
[1] Spanish has a cognate of Eng. arrive, namely arribar. This verb, however, is used primarily of ships with the
meaning ‘to reach port, dock’ and it is quite rare (it is very rarely used,
though it is widely known). There was a descendant of Lat. rīpa in Old Spanish, namely riba,
first attested in the 10th century, but which it is now obsolete.
There is a noun derived from riba that
has survived, however, namely ribera,
which can have the same meanings as Lat. rīpa,
namely ‘bank, shore’, but which has primarily the derived meaning ‘riverside,
fertile plain’. The very
common Spanish word arriba is also
derived from the expression ad rīpam
‘to the shore’. As an adverb, arriba
means ‘on top, high; (in a writing) above; (in a building) upstairs’ and as an interjection,
it means ‘come on’, ‘hurray for, long live’.
No comments:
Post a Comment