Hispanic
The term Hispanic has
been in common use in the US to refer to immigrants from Spanish-speaking countries
since at least the time of the 1970 census. This term has been used to refer to
people living in the US who came from, or whose ancestors came from, a traditionally
Spanish-speaking country. The term is not new since it began to be used in English
with this sense in the late 19th century, but it wasn’t until the 1970s, after
the US started asking people in the census about their national and ethnic origin
in 1970, that the use of this word became widespread. The 1970 census asked a question
that grouped all the people that come or whose ancestors came from any of those
traditionall Spanish-speaking countries into a single category of people,
whether they saw themselves that way or not.
The 1970 census question only appeared in the long version of
the census form, sent to a subset of the population, and it didn’t actually contain
the word Hispanic. The relevant question
was the following:
“Is this person’s origin or descent Mexican, Puerto Rican, Cuban,
Central or South American, Other Spanish?”
and the only two options for the
answer were “Yes” or “No, none of these.” In the 1980 census, the word Hispanic was actually used for the first
time. The question was:
“Is this person of Spanish/Hispanic origin or descent?”
The possible responses this time were:
(1) “No (not Spanish/ Hispanic)” (2) “Yes, Mexican, Mexican-Amer., Chicano” (3)
“Yes, Puerto Rican”; (4) “Yes, Cuban”, and (5) “Yes, other Spanish/Hispanic.”
Thus, the term Hispanic
came to be used in the US to group people whose background was Mexican, Puerto Rican,
Cuban, or from another traditionally Spanish-speaking country, including Spain,
a European country. Spaniards, however, were introduced a little bit through the
back door, for they were not the people that the US was interested in counting.
The main groups that the US government was interested in counting in 1970 were
minorities in the US, namely Mexicans, Puerto Ricans, and Cubans, the three major
Hispanic groups at the time. The word Hispanic
was originally an adjective, as in She is
Hispanic or They are Hispanic, but
eventually it came to be used as a noun as well, to refer to individuals from this
background, as in She is a Hispanic or They are Hispanics, as the
article and the plural ending show.
The word Hispanic
comes from the Late Latin adjective hispānicus
(fem. hispānica), which meant ‘related
to Hispānia’. Hispānia was the name the Romans gave to the Iberian Peninsula,
what today is Spain plus Portugal. Hispania was one of the first large areas that
Rome conquered as it became an empire. Hispania was conquered between 220 BCE
and 19 BCE and thus it took them 200 years to conquer the full peninsula. The word
hispānicus contains the root of the
word Hispania, namely Hispan-, to which the ‑ic‑ derivational suffix that turns nouns
to form adjectives has been attached (hispān+ic+us).
Hispania was one of the major provinces of the Roman
Empire and an inhabitant of this province was known as hispānus (plural hispānī),
something like ‘Spaniard’, though this is a modern term (in English) to refer
to someone from Spain. This same word could also be an adjective in Latin,
which in the nominative case of the word was hispānus for the masculine gender, hispāna for the feminine gender and hispānum for the neuter gender. This adjective hispānus was a synonym of (and came earlier than) the adjective hispānicus that we just saw, which is
derived from the former.
By the way, the origin of the Roman name Hispania for the Iberian Peninsula, from
which the name of its inhabitants in ancient times derives, is often said to come
from Punic (Phoenician) אישפן
(I-Shaphan), meaning ‘coast of hyraxes’ (shrew mice). This etymology, however,
is highly questionable and we do not really know where the name came from or what
it means. Before the Romans took over the Iberian Peninsula, the Greeks had named
this land Iberia, after the Iberian people
who lived in its eastern part of the peninsula, from where comes the geographical
name of this peninsula, namely Iberian Peninsula
(Sp. península Ibérica).
Figure 97: The Roman province of Hispania, with
sub-provinces
The different colors show the dates in which the
different parts were conquered.
[1]
The adjective Hispanic came into English in the late 16th century and it was used
only to refer to things and people related to Roman Hispania, that is, Hispania
under Roman rule close to two thousand years ago. It is only by extension that this
word came to be used by some in the late 19th century to refer to things having
to do with Spain, the modern state that was formed some 500 years ago, after
the Middle Ages, in (part of) what used to be Roman Hispania. The name of the
country of Spain, España in Spanish,
is the direct descendant of the Latin word Hispania.
The word Hispania mutated into España the following way: Latin h always became mute in Old Spanish,
short Latin ĭ always became Spanish e, and Latin ni always
became Spanish ñ before another vowel
(cf. Part I, Chapter 10).
H
|
Ĭ
|
S
|
P
|
A
|
N
|
Ĭ
|
A
|
|
e
|
s
|
p
|
a
|
ñ
|
a
|
The word Spain
in English is a “corruption” of the Latin word Hispania, which English borrowed probably in the 12th century from
Old French Espayne or Espaigne (modern French Espagne).
The word España
started to be used informally in the late 15th century to refer to the union of
what were at the time two of the three major kingdoms of what had been Roman
Hispania, namely Castile and Aragon. The third major kingdom was Portugal and
for a long time Spain had designs to include Portugal into Spain. This actually
happened for a period of sixty years, between 1580 and 1640. As far as Imperial
Spain was concerned, Portugal was part of Spain, but the animosities were
strong and Portugal regained its independence and has remained independent to
this day.
The Spanish cognate of the adjective Hispanic is hispánico/a.
This term is used in Spanish exclusively to refer to things having to do with
Roman Hispania, not with Spain, just as Eng. Hispanic was used originally. Also, the word hispánico/a cannot be used as a noun, the way the word Hispanic can in Modern English. The
closest equivalent to the English noun Hispanic
is the adjective/noun hispano/a that
we saw earlier. This word also refered primarily to people and things from to
ancient Roman Hispania, but it had been occasionally used extension also to refer
to Spain. Because of this, the word hispano
has come to be the Spanish equivalent though it is not commonly used that way. In
the United States, this adjective hispano/a
has come to be used as a noun, as equivalent to the term Hispanic in English to refer to people who can claim their ancestry
to a Spanish-speaking country. Note that Eng. Hispanic and Sp. hispano
are not strickly speaking cognates in the sense that we use the word in this
book, since although they contain the same stem or root (hispan‑), the also
contain different suffix in the original words they come from.
There is nothing obvious about the use of the word Hispanic
to refer to people who are for the most part only distantly related to Roman
Hispania, though they may be less distantly related to the Spanish language
that developed after the fall of that empire. However, a term was needed to
include groups of different nationalities in the US and this was the one
chosen. The term Spanish would have been used, just like the term Italian is
used for immigrants from Italy who speak Italian, but that adjective is used
only for people from Spain, not from other Spanish-speaking countries. If
Italian-speaking immigrants had come from different countries, not just one,
the analogous term Italic, which
originally meant just ‘of or relating to ancient Italy or its peoples or
cultures’ (AHD) might have been pressed into service for that purpose. But
since Italian-speaking immigrants only come from the country of Italy
(established in 1860), we just call them Italians
or Italian-Americans.
Since the adjective Hispanic (Sp. hispano) can mean ‘having to do with Spain’, by extension it can be
used to describe anything that is Spanish in the Americas, such as what were
its colonies there until in the early 1800s, a “mere” 200 years ago, when they
became independent. Thus, according to the American
Heritage Dictionary, the adjective
Hispanic has two main senses:
- Of or relating to Spain or Spanish-speaking Latin
America.
- Of or relating to a Spanish-speaking people or culture.
One of these senses refers to geography and politics
and the other one to language and culture. As for the noun Hispanic in English,
it is defined as follows in the same dictionary, also with two main senses:
- A Spanish-speaking person.
- A U.S. citizen or resident of Latin-American or Spanish
descent.
Although the first definition refers to a speaker of
the Spanish language, actually most Hispanics in the US agree that one does not
need to be a Spanish speaker to be considered Hispanic in the US, since the term
refers to heritage, not to language (see §6 below).
As we saw, the Spanish equivalent of the term Hispanic is hispano, with a feminine form hispana.
This word can be used as either an adjective and as a noun. However, this word
has never been used in the Spanish-speaking world to refer to Spanish speakers
or to citizens of countries once associated with Spain, the way modern Hispanic does in the United States. The
reason for that is simply that what we know as Hispanics have never felt the
need to have a label for themselves, anymore that English speakers around the
world have never felt the need to have one ethnonym or ethnic label that
encompasses people from all English-speaking countries (other than the
descriptive English-speaker). It is only when Hispanics come to the United States
that they learn that they are Hispanics, for they are labeled that way by their
host country. Of course, these people are aware that they share a language and at
least some culture with other Spanish speakers, due to the shared Spanish colonial
background, but they do not have a label for themselves any more than English speakers
from, say Britain, Australia and the United States have a label to describe themselves,
such as, for example, English or Anglic. (The noun English is already taken, and it refers to a person from England,
just like Spanish, or its Spanish
equivalent español, refers to a
person from Spain.)
It is probably not entirely true that the term hispano in Spanish
has never been used to encompass all Spanish-speaking peoples, but that has
been an ideological usage, never a popular one. Spanish rulers and intellectuals
who were bent on advancing the Imperial Spanish ‘idea’ have often promoted the connection
between Latin
Hispania and Spanish
Spain over the centuries and they have sometimes
used the term
hispano to refer to things
related to the Spanish-speaking countries. This usage, however, has never
caught the Spanish-speaking peoples’ imagination, who have never used the term
that way. Thus, for instance, the traditional name in modern Spain for Spanish-speaking
America, the old overseas empire, is
Hispanoamérica
‘Hispanic America’, a word that contains the word
hispano. After all, as we have seen the name
Spain (
España in Spanish)
comes directly from the Latin name
Hispania,
the name for the Iberian Peninsula and one of the Roman provinces. If only Portugal
had not been successful in remaining outside of the Spanish sphere of influence,
the terms
Hispania and
Spain would now be equivalent, just like
one identifies the Roman province of Italia with modern Italy.
[2]
But, although the adjective hispano has been used occasionally the way Eng.
Hispanic has been, the noun
hispano has
probably never been used in Spanish as a noun to refer to individuals from the Spanish-speaking
world, other than as a calque of English
Hispanic
and only in the context of the United States.
Of course, it is also possible to see the word hispano in
Spanish in a different way. It can be easily analyzed as short for hispanoamericano, a person from Spanish
America, that is, Spanish-speaking countries in the Americas. The Spanish word hispanoamericano, which is primarily an
adjective but which can be used as a noun, is derived from the term Hispanoamérica
that we just saw and it had been used to refer to a person from a
Spanish-speaking country in the Americas. As such, that would not include people
from Spain.
Actually, the qustion of whether people from Spain belong in
the category Hispanic as used in the United States is a tricky one. They
certainly were not intended to at first, since the label was created in the
1970s to refer to disadvantaged immigrants from the Americas, not white
Europeans from Spain. It seems that Spaniards did get in, through the back
door, however, for the census questions leave open that possibility and because
many Spaniards who come to the United States find it advantageous to be
considered Hispanic. This, of course, on top of the obvious existing cultural
and in many cases ethnic afinities between people from Spain and people from
Spanish American countires.
There is another term that competes with Hispanic in the US
to refer to the very same people and this one is often said not to include
people from Spain, though as we shall see, many Spaniards are happy to use it
for themselves once they arrive in the US. The term is Latino, along with its feminine form Latina.
Latino
Not all people labeled Hispanic
by the US government have been happy with this label. The term Hispanic emphasizes the connection of these
countries and peoples in the Americas to Spain, the imperial power, to the detriment
to other cultural influences, namely, first, the indigenous (‘Indian’) one, which
is great in many Spanish-speaking countries such as Mexico, Guatemala, and Peru,
and, secondly, the African influence, which is strong in countries such as Cuba
and the Dominican Republic. Because of this, some people who are labelled Hispanic in the US, have traditionally preferred
other names for themselves, such as Latino,
which has a feminine form Latina. This
is particularly the case in the western United States.
Note that because the word latino in Spanish is masculine, it refers only to males. The
variant of this word for females is latina.
In the plural, however, the intrinsically masculine form latinos can be used in Spanish to include males and females, though
some find this sexist and prefer to double the word and say latinos y latinas ‘Latinos and Latinas’.
In writing, the abbreviation Latin@ is
sometimes used as short for Latino and
Latina.
The term Latino and
its feminine form Latina are labels adopted
by some US Hispanics as a reaction to the official Hispanic term since the middle of the 20th century. The word latino in Spanish is traditionally an adjective
for things related to Latin, the language of the Romans, but that is not the way
the term is used in this context. The word latino
in Spanish as well as English is originally short for latinoamericano ‘Latin-American’ in Spanish.
The term Latin America,
like its Spanish equivalents Latinoamérica
and América Latina, refers to the lands
of the Americas (the American continent) that were colonized by ‘Latin countries’,
that is, countries where the dominant language descends from Latin, primarily Spain
and Portugal in this context. Actually, the term was created by the French in
the 19th century in order to insert themselves in this ‘club’ of European imperial
nations on the continent when they came to have imperial designs in it, particularly
in Mexico after its independence from Spain. (France had already had colonies
in the Americas, particular in what is now eastern Canada and southern United
States, as well as everything in between. The famed Louisiana Purchase refers
to the purchase by the United States of all those lands from France. The reason
that the French felt part of the Latin club is, of course, that their language,
French, also descends from Latin, the language of the Romans.
By definition, the term Latino,
unlike the term Hispanic, does not include
people from Spain and it allows for the possibility of inclusion of people from
Brazil, a Latin-American country whose main language is Portuguese and which
has over 200 million people, half as many as people in the Americas from Spanish-speaking
countries, but still a very significant number. The fact that latino is a term
that excludes Spain has not stopped Spaniards (people from Spain) who live in the
United States from labeling themselves Latinos
too if they identify and associate with Latin Americans living in the US. In other
words, the definition of the term Latino/a
is somewhat vague and fluid, just like the term Hispanic is.
The American Heritage Dictionary
defines Latino as ‘a person of Hispanic,
especially Latin-American, descent, often
one living in the United States’ (my italics). As we can see, the definition is
vague enough to include or exclude many people. It should be clear that, like Hispanic, Latino is not a label that Spanish-speaking (or Portuguese-speaking)
people use for themselves outside of the context of the United States.
The American Heritage Dictionary
has an interesting ‘usage note’ regarding the difference between the terms Hispanic and Latino:
Though often used interchangeably in American English, Hispanic and Latino are not identical terms, and in certain contexts the choice between
them can be significant. … A more important distinction concerns the sociopolitical
rift that has opened between Latino and
Hispanic in American usage. For a certain
segment of the Spanish-speaking population, Latino
is a term of ethnic pride and Hispanic
a label that borders on the offensive. According to this view, Hispanic lacks the authenticity and cultural
resonance of Latino, with its Spanish
sound and its ability to show the feminine form Latina when used of women. Furthermore, Hispanic—the term used by the U.S. Census Bureau and other government
agencies—is said to bear the stamp of an Anglo establishment far removed from the
concerns of the Spanish-speaking community. While these views are strongly held
by some, they are by no means universal, and the division in usage seems as related
to geography as it is to politics, with Latino
widely preferred in California and Hispanic
the more usual term in Florida and Texas. Even in these regions, however, usage
is often mixed, and it is not uncommon to find both terms used by the same writer
or speaker.[3]
As you can see, the use of these terms is much more complicated
than one might have thought. By the way, when speaking to other Spanish speakers,
Hispanics in the US do not use the labels Hispanic
or Latino/a for the purpose of self-identification.
They rather refer to themselves by their country of origin, such as Colombian,
Salvadoran, Argentinean, etc.
Iberian and Anglo(-Saxon)
In Figure 98
below, you can see a map that shows the paths followed by European conquerors
of the New World, the American continent or the Americas, which in Spanish is
known simply as América or las américas and in English more
commonly as North America and South America. Although some Spanish
speakers refer to the United States informally as América sometimes, many Spanish speakers resent the fact that the
United States of America has appropriated the continent’s name to refer to the country,
at least in colloquial language, for America
was originally the name of the continent, even in English.
More common even than the name America to refer to the United States is the use of the derived
adjective American to refer to things
related to that country. The reason for this may not be just an arrogant
appropriation of the term that originally referred to the whole continent,
however. It is just hard to make an adjective out of the country name United States of America. It is not impossible,
however, and it could have been done, some claim. After all, Spanish has had no
trouble creating the adjective estadounidense
for just that purpose to mean ‘American, from the United States’. Thus, one can
imagine that a similar adjective could have been created in English. Actually, Webster's
New Third International Unabridged Dictionary has just such an adjective: which
is written as two words or hyphenated: united
statesian or united-statesian. Although
no other major dictionary records this term, according to Webster’s, this is a
noun to refer to ‘a native or resident of the United States of No. America’, and
not an adjective like Spanish estadounidense.
Needless to say, such a word has not caught on, but it is in at least one
dictionary.
Figure 98: Paths of “discovery” and colonization of
European powers
As we saw earlier, both Spain and Portugal comprise the
territory of the Roman province of Hispania. Spain, however, appropriated the
name of the province. Nowadays, when we want to refer to things pertaining to
both of these countries we use the term Iberian,
which one dictionary defines as ‘relating to Spain or Portugal, or its people’
(DOCE). Remember that the Iberians (Sp. iberos)
were one of the peoples of the Iberian peninsula when the Romans arrived. In
Spanish, the cognate adjective of Iberian,
namely ibero, is not used this way
other than in the compound word Iberoamérica,
the somewhat formal name for the part of the American continent colonized by
Spain and Portugal. In other words, Iberoamérica
is the Spanish equivalent of Latin
America in English and it is equivalent to Latinoamérica and América
Latina in Spanish. The adjective form of Iberoamérica es iberoamericano/a.
The only other compound in which the morpheme ibero appears in Spanish is iberorromano,
which refers to Iberian art during the Roman period.
Spain and Portugal are two of the “Latin countries” of
Europe, that is, countries that were part of the Roman Empire and whose
languages descend from the Latin language. The two other major “Latin
countries” are France and Italy. Spain is the “mother country” of 20 Spanish
countries in the Americas, comprising close to 500 million people (Spain has
about 46 million). Portugal is the “mother country” of Brazil, a country with
over 200 million people who speak Portuguese (the US has over 320 million;
Portugal has about 10 million).
Italy never engaged in colonization of the Americas. The
Italian presence in the Americas is due to migration that primarily took place
between 1880 and 1920. More than five million Italians have emigrated to the
United States since 1820, resulting in the fourth largest ethnic group from
Europe in the US (German, Irish, and English are the first three), or about 17
million Americans who currently claim Italian ancestry.
[4]
We should not forget that Italy was not unified as a country until 1861, just a
little ovre 150 years ago. (Italy has now about 60 million inhabitants.)
The French, on the other hand, did set foot in the Americas,
from Haiti in the Caribbean (French West Indies) to about one third of North
America, from Louisiana to Quebec.
[5]
However, the French did not colonize the lands to the same extent as the
Spanish and the English and eventually sold or lost the North American territory
to the United States and to England in the early 1800s. In North America,
descendants of the French colonists still speak that language in the province
of Quebec in Canada and a few still remain in Louisiana that do as well.
[6]
Almost 12 million people in the United States consider themselves French
Americans, that is, people of French or French Canadian descent.
[7]
Interestingly, a few decades after France lost its North
American possessions in the 19th century, France attempted to intervene in
Mexico after it became independent from Spain in order to secure markets for
France.
[8]
It was in this context that a French thinker, Michel Chevalier, suggested the
name Latin America for the lands colonized by Latin countries and suggested
that they should unite with those European countries against “Anglo-Saxon” or “Teutonic”
America colonized by the English.
[9]
Thus, the term Latin-America was from its inception one that was contraposed to
the term, or at least the concept of Anglo-America.
This brings us to the terms
Anglo (Sp.
anglo) and
Anglo-Saxon (Sp.
anglosajón), which Latin Americans often use to refer to the
English-speaking northern neighbors. The term
Anglo is obviously related to the term
English. The morpheme
Anglo
is used in English as well as in Spanish for several realted senses to indicate
a relation to one of these four things:
[10]
- the Angles, a West Germanic people who over
1,500 years ago settled in Britain along with the Saxons (a related tribe), and
which gave the name to the kingdom of England (originally Angle-Land) a few
centuries later
- England, the country that the Angles and Saxons
formed
- the English people and the descendants of
English colonists in places like the United States and Canada; and
- the English language
The morpheme
Anglo
was originally a Medieval Latin morpheme, used only in compounds. It was derived
from the Latin name for the Angles (Latin
Anglii),
a people from a region that is now in Denmark known as Angul. In English, Anglo
is only used as part of a number of compounds, such as Anglo-French (as in
Anglo-French War, a war between the English and the French in 1778–83), and
Anglo-America, the informal term for ‘English-speaking America’.
[11]
In Spanish, anglo
can also be used only in compounds, such as anglófono
or its synonym angloparlante, which
used as adjectives mean ‘English speaking’ and, as a noun, ‘English speaker’.
Another common term is angloamericano,
which means ‘Anglo-American’, ‘American of English descent’ or, more generally,
‘English-speaking (prototypically white) North-American’.
Spanish speakers in the US sometimes use the adjective and
noun anglo by itself, not as part of
a compound, but then it is nothing but a shortening for angloamericano. In this context, Sp. anglo is opposed to Sp. latino
which, as we saw, is a shortening of the term latinoamericano. The term anglosajón
‘Anglo-Saxon’ is sometimes used in Spanish as well as a synonym of these other
terms to refer to English-speaking North-Americans that are of English or other
European descent, but assimilated to the general culture.
Chicano
Finally, another common term for ‘Hispanics’ in the US
is Chicano, which in Spanish has the
feminine form Chicana. This word is a
corruption of the Spanish term mexicano
‘Mexican’, though its creation may have been influenced by the Spanish word chico ‘boy, guy’. The term has been common
in the US since the 1960s. Chicanos are Mexicans living in the US, not in Mexico.
In other words, Chicanos are Mexican-Americans. This term is the preferred term
of self-identification for many Mexican-Americans, who are two thirds of all Hispanics
in the US. The American Heritage Dictionary
has the following usage note for this word:
Chicano is used only
of Mexican Americans, not of Mexicans living in Mexico. It was originally an informal
term in English (as in Spanish), and the spelling of the first recorded instance
in an American publication followed the Spanish custom of lowercasing nouns of national
or ethnic origin. However, the literary and political movements of the 1960s and
1970s among Mexican Americans established Chicano
as a term of ethnic pride, and it is properly written today with a capital. While
Chicano is a term of pride for many Mexican
Americans, it remains a word with strong political associations. Since these politics
are not necessarily espoused by all Mexican Americans, and since usage and acceptance
of this word can vary from one region to another, an outsider who is unfamiliar
with his or her audience may do well to use Mexican
American instead.
Race
Going back to the US Census, in recent years, different terms
have been included in the questions this government agency asks the US population.
In the 2010 census, the relevant question was whether the person is “of Hispanic,
Latino, or Spanish origin,” with all three terms being used as equivalent for
the purposes of the census.
[12]
Such people are defined as “persons of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central
American, or other Spanish culture or origin
regardless of race”.
This census grouping is obviously based primarily on country
of origin, not so much on ethnicity or cultural heritage, and not on race, as
the last part of that definition makes clear. In other words, a Hispanic person
can be of any “race”, which in the context of the United States means basically
Black and White.
The word race /ˈɹeɪ̯s/ (Sp. raza /ˈra.θa/) originally meant ‘group of people connected by common
descent’ (OED) when the word first appeared in Europe around the 15th century.
This word came into English with that meaning from Middle French in the 15th
century, where it also had that meaning: ‘race, breed, lineage, family’. French
may have gotten the word from Italian razza
‘kind, species’ (attested in 1388), perhaps from an earlier masculine noun razzo (attested circa 1300) which had
the meaning ‘descent, lineage’ but only regarding horses (OED). These words are
cognates of Spanish and Portuguese raza.
Spanish raza (first attested in 1438)
probably came from Italian too, or else from Catalan (first attested in 1400). The
final origin of this word is not known, however. It has been suggested that it came
from Lat. ratio ‘calculation’, which
in Late Latin it may have meant something like ‘descent’, but nothing is
certain.
We do know, however, that by the late 17th century, the
words Eng.
race and Sp.
raza came to mean ‘subdivision of
mankind which is distinguished from others by the relative frequency of certain
hereditary traits’ (OED). From this, in the 18th and 19th centuries this word came
to have the main meaning it has today, namely ‘a local geographic or global
human population distinguished as a more or less distinct group by genetically
transmitted physical characteristics’ (AHD). The notion of race is highly
problematic from a biological point of view, however, since it is based on
highly variable outside characteristics of groups of individuals, such as skin
color, that are not all or none, black-or-white. From a social viewpoint, the
notion of race is equally problematic, to the point that modern biology denies
the existence of human races.
One thing that is obvious is that the Black and White racial
categories used in the United States are quite different from the ones used in
the Spanish-speaking world, where race is a much more fluid and vague concept.
Still, perhaps because of the sharp racial distinctions made in the US, many
non-Hispanic Americans do tend to think of Hispanics as a racial category,
alongside the White and Black racial categories. After all, many Hispanics are
darker than European-Americans are, but not as dark as African-Americans, so it
makes some sense for an outsider to think of Hispanics as a racial category,
which sometimes one hears labelled as Brown. This, of course, ignores the fact
that there are European Hispanics, who are obviously White, by US standards,
and African Hispanics, with very little mixture from other ‘races’.
Because Hispanic/Latino is not a racial category, once a person
has answered affirmatively the question we just mentioned in the census, they are
asked about their racial identification.
[13] The racial
categories in the 2010 Census are as follows: White or European American, Black
or African American, American Indian and Alaska Native, Native Hawaiian or Other
Pacific Islander, Asian, plus ‘Some other race’; respondents may choose more than
one racial and/or ethnic category.
[14]
A hyphenated term of self-identification among Hispanics that
one hears more and more in recent years is
Afro-Latino.
According to a recent poll, almost a quarter of all Hispanics (in the US) identify
as Afro-Latino. Afro-Latinos are people from Latin America with African roots and
who identify with such roots. Interestingly, many people who identify as Afro-Latinos
consider themselves to be white.
[15]
There is no doubt that the racial identification of Hispanics
is much more complex than the simple Black-White one typically finds in the United
States. The Census is experimenting with new ways of asking people about race and
ethnicity to get a better grasp on individuals’ self-identification, which is
not as simple and clear-cut as the labels that we have typically used to
classify people in this country.
[16]
It is important to notice that although experts are clear
that Hispanic/Latino are ethnic, not racial categories, Hispanics themselves
are not so clear about the meaning of these terms. There seems to be a lot of
confusion about racial vs. ethnic classifications. At the very least, we can
say that for many Hispanics, the ethnic and racial categories are blended
somehow. Thus, for instance, in the 2010 census, 37% of Hispanic respondents were
unable to choose among the racial categories provided (‘white, black, Asian,
American Indian or Pacific Islander’) and many wrote in labels such as
Mexican or
Hispanic. And a recent Pew survey revealed that a full two thirds
of young Latinos consider that their Latino background is indistinguishable
from their racial background.
[17]
Thus, 11% of the Latino respondents of this survey consider Latino to be a
racial category and 56% of them considered it to be a combined ethnic-racial
category. Only 19% responded that it was strictly an ethnic category (13% said
they did not know).
To be fair, we must not forget that in Spanish, the word
raza ‘race’ has been used in the past with
its earlier sense to a much greater extent than Eng.
race has been to refer to a group of people that can be
distinguished from others by external characteristics. This use perhaps is more
prevalent in Mexico than in other Spanish-speaking countries. In general, most Spanish
dictionaries stick to the more recent senses of the word raza, but the María
Moliner dictionary includes the following sense for the word
raza (in addition to a few other ones):
‘an extended human group in which inherited characteristics can be
distinguished that make it homogeneous and different from other groups, e.g.
Germanic race,
Latin race.”
In other words, the word
raza is used
in the sense of observable characteristics due to common descent that may be
not genetic but cultural, based on observable characteristics that make a group
of people look different. This is somewhat similar to the sense of the Latin
word
gens (the source of Sp.
gente) or
nation, before the rise of the nation-state in the 18th century.
Who is to say that that sense of race is less useful or accurate than the biological
one, which is grossly inaccurate and subjective, for as we have seen, there is
no such thing as human races, objectively speaking. Thus, it is not surprising
that individuals who are not familiar with the modern theories of race and
ethnicity confuse these terms, especially since the term
race is so ambiguous and vague.
Language
Since Hispanics in the US are those who trace their descent
to ancestors in Spanish-speaking countries, one may wonder about the importance
of the Spanish language in self-identification in this group. After all, one
does not expect Italian Americans to speak Italian or German Americans to speak
German, the same way one expects someone from Italy (an Italian) to speak
Italian and someone from Germany (a German) to speak German.
Because the percentage of US Hispanics who speak Spanish is higher
than the percentage of Italian-Americans who speak Italian, the connection
between language (Spanish) and ethnicity/origin (Hispanic) is certainly
stronger in the minds of most people in this country. However, as we mentioned
earlier, language is not a necessary requirement for someone to be considered
Hispanic or Latino/a in the United States, at least for most people.
For most Hispanics (and non-Hispanics) in the US,
anybody who
claims Hispanic ancestry should be considered to be
Hispanic and
a Hispanic. On the other hand, there are Hispanics (by that definition) who think that speaking
Spanish is a requirement for being considered Hispanic, namely 28% of all
Hispanics by one count. However, the majority do not agree, for 71% do not think it is
necessary.
[18]
There is a difference, however, as to how US-born Hispanics and foreign-born
Hispanics (in the US) think about this matter. Thus, although only 11% US born
Hispanics think speaking Spanish is necessary for someone to be considered a
Hispanic, 41% of foreign-born Hispanics do think it is necessary.
|
All
|
US Born
|
Foreign-born
|
Necessary
|
28%
|
11%
|
41%
|
Not necessary
|
71%
|
87%
|
58%
|
Table 150: How do Hispanics in the US feel about the
need of speaking
Spanish for someone to be considered a Hispanic (in the US)
There is little doubt that the tendency is for
Hispanics (broadly construed) to lose their language after one, two or at most three generations
after arriving in the US, just like Italian immigrants and all other immigrants
lost their languages. The fact is that at present, there are many
Spanish-speaking Hispanics, but that is because they have arrived in large
numbers in the last quarter century or so, but it is not certain that they will keep arriving
in such large numbers. The myth that Hispanics are not assimilating to the
English language is probably also because one third of all Hispanics are not
proficient in English, but this involves recent arrivals. However, most of
the growth in the Hispanic population is now due to US births and this
population’s primary language is English and the degree to which they speak and
use Spanish varies a great deal, from total fluency to no knowledge of the language, with many Hispanics falling somewhere in between those extremes.
The US Census Bureau projects that the Hispanic population will
be 66.4 million in 2020, or 19% of the US population. The projections for the year
2050 are of 132.8 million people, or 30.2% of the US population. In recent years,
this growth is attributed not primarily to immigration (35.8%) but to ‘natural increase’
(US-born children: 64.2%). Between the years of 2000 and 2011, for example, the
US population grew by 30.2 million, 55.5% of which were Hispanics.
According to the Census Bureau’s 2013 American Community
Survey, 26% of those who self-identify as Hispanic/Latino speak only English at
home.
[19]
Of the remaining 74%, 41% speak English very well and speak Spanish at home to
a greater or lesser extent. It is not clear, however, how well the remaining
74% speak Spanish and how much Spanish they speak at home or elsewhere, for
people often inflate their self-reported language ability. It is also clear
that there is a whole range of linguistic ability, from fluent to semi-fluent
to barely fluent (semi-speakers). The less fluent speakers are, the less likely
it is that they will pass their weaker language to the next generation. One thing is quite clear, however, namely that there is no reason to believe that Hispanics are not assimilating at the same
rate as immigrants from other nationalities, whether current immigrants or past immigrants. This means that in two to three
generations the immigrant language will cease to be passed on in most families and Spanish will only be seen as the language of Hispanics in the US if new immigrants continue to arrive in significant numbers.
A different but related thing to consider is whether Spanish
speakers from Spanish-speaking countries consider non-Spanish speaking US Hispanics
to be their kin in any significant way, other than superficially or very remotely
so. It is quite likely that this is not the case or that to the extent that a relatedness
is acknowledged, it is seen as being very superficial. That is obviously because
what non-Spanish-speaking Americans of Hispanic descent have very little in common
with Spanish-speaking citizens of Spanish-speaking countries, much less so even
than Spanish-speakers from different Spanish-speaking countries do. US Hispanics
may want to see themselves as part of that larger Hispanic community outside the
US borders, the way Italian-Americans may want to think of themselves as Italians
or Japanese-Americans as Japanese, for example, but there is no denying that the
two communities probably have in actuality very little in common, something that
is quite obvious to the ethnic group outside the US borders.
Finally, one cannot help but notice the irony of this language loss
situation, for Spanish is a language that for hundreds of years has found
itself at the top in many language contact situations, either because of its
prestige or because its imposition, but now it finds itself at the bottom and
struggling (cf. Part I, Chapter 2). Contact with Spanish has been the direct
cause for the decline and even loss of many languages in the last five
centuries, in Spain as well as mainly in the Americas (cf. Part I, Chapter 10).
But now it is Spanish itself, in a contact situation with English in North
America, that finds itself in decline in this region (though not elsewhere, of
course).
No comments:
Post a Comment