Of all these verbs, the only one that passed into
Spanish patrimonially was recordārī. Actually, Sp. recordar comes
from a regularized Vulgar Latin version of this verb. In Vulgar Latin, this
deponent (irregular) verb was eventually turned into a regular
first-conjugation active verb, namely recordare, which is the source of
Sp. recordar and of its cognates in other Romance languages. We will look
at how this verb is used in Spanish below.
English borrowed the verb record pronounced [ɹəˈkʰɔɹd]
or [ɹiˈkʰɔɹd], in the 12th century from Old French recorder,
which also meant ‘to remember’ and was often used reflexively, like its Spanish
cognate. But this French verb had also come to mean other things by this time:
‘to repeat, to recite, to relate, tell, bear witness to, declare, to make a
record’, among other things (OED), and it is this last meaning that came to be
the main meaning of Eng. record, namely ‘to make a record of’. The noun record
used in that definition of the verb record is pronounced differently,
namely [ˈɹɛkəɹd]. Currently its primary meaning
is ‘a piece of evidence about the past, especially a written or other permanent
account’ (COED). It is an early 14th century loanword from Old French record
or recorde, derived from the verb and its meaning is ‘piece of evidence
about past events, memory, account, etc.’ (OED). This noun is a cognate of the
Spanish noun recuerdo that means ‘memory’ as well as ‘memento, keepsake’.
Spanish later borrowed the verb memorar from Lat. mĕmŏrāre. This verb is a rare
variant of the verb conmemorar ‘to evoke the memory of someone or
something, commemorate’, which comes from Lat. commĕmŏrāre ‘to recall an object
to memory in all its particulars’ (L&S), a verb derived from mĕmŏrāre by means of the prefix
com‑. English too borrowed commemorate in the late 16th century. The
two verbs are ‘good friends’, that is, they have very close meanings, namely ‘remember
and show respect for, especially with a ceremony or memorial’ (COED). English
also briefly borrowed memorate in the 17th century, but that verb is now
obsolete, and it is only found in dictionaries that carry obsolete words, such
as the Oxford English Dictionary (OED).
But memorar is not the only Spanish verb that comes from
Lat. mĕmŏrāre. There is also a cognate
of this verb, one that came into Spanish not as a loan but as a word-of-mouth patrimonial
descendant and thus changed its form and meaning somewhat along the way, namely
the verb membrar that meant ‘to remember’ in Old Spanish. This verb was very
common in Spanish (commonly attested in writings) between the 12-14th centuries
but by the 16th century is only used by poets (DCEH). This verb was typically used
as a pronominal verb followed by the preposition de, as membrarse de,
though it was used in other constructions as well (DCEH). Spanish had other words
related to the verb membrar, such as membrado ‘prudent, sane’, membranza
‘memory’, remembrar(se) ‘to remember’, remembranza ‘memory’. These
words are all archaic or obsolete today since they are only known to those who read
old texts.
There are a few common cognate words in English and Spanish
that can be traced ultimately to this Latin verb. One of these pairs is the
cognate nouns Eng. memorandum ~ Sp. memorándum, whose main
meaning in both languages is ‘a written message in business or diplomacy’ and,
in legal terminology, ‘a document recording the terms of a transaction’ (COED).
They are loanwords from the Latin noun mĕmŏrandum
‘(thing) to be remembered’, derived by conversion from the neuter singular wordform
of the adjective mĕmŏrandus ‘worthy of
remembrance, noteworthy, which is to be reminded’, which is derived from the
gerundive of the verb mĕmŏrāre that we just saw.
Another pair of words ultimately related to the verb mĕmŏrāre is the cognate adjectives
Eng. memorable ~ Sp. memorable, whose meaning is ‘worth
remembering or easily remembered’ (COED). They are both loanwords from Lat. mĕmŏrābĭlis that meant ‘worthy of
remembrance’ in classical Latin and, in post-classical Latin also ‘easy to remember’.
Both English and Spanish borrowed this word from written Latin in the late 15th
century.
Note that English has a verb reminisce, which is
related to but not directly descended from the Latin verb reminīscī above. Eng. reminisce [ˌɹɛmɪˈnɪs] is actually a
back-formation, created in English from the noun reminiscence and the
adjective reminiscent, which are loanwords from reminīscēns, present
participle of the verb reminīscī. Thus, Eng. reminisce does
not descend directly from the Latin verb reminīscī but rather from a word (lexeme) derived from it.
Eng. reminisce
translates into Spanish as rememorar (los viejos tiempos), an expression
that uses the verb rememorar, a fancy literary verb meaning ‘to reminisce,
recall, harken back to’. This verb is a loanword from the Late Latin verb remĕmŏrārī ‘to remember again, to
call to mind’, a verb derived from
Lat. mĕmŏrārī by means of the prefix
re‑ ‘back, again’.
We couldn’t
leave this section without mentioning the very common cognate words Eng. memory
~ Sp. memoria that are obviously related to a couple of the Latin verbs we
just saw. These nouns descend ultimately from classical Latin noun mĕmŏrĭa
that meant primarily ‘the faculty of remembering, memory, recollection’ (L&S).
This noun was derived from the adjective mĕmor (genitive: mĕmoris;
stem: mĕmor‑) that meant ‘mindful, remembering, heedful, having a good memory’
among other things (CTL). The source of this adjective has been reconstructed as
*me‑mn‑os‑ in Proto-Indo-European, a reduplicated form of the root *men‑
‘to think’. Lat. mĕmŏrĭa was derived by means of the suffix ‑ĭ‑a that
formed feminine abstract nouns, usually from adjective stems or present
participle stems, in this case the former (mĕmŏr‑ĭ‑a). English borrowed
the word memory [ˈmɛməɹi] from Old French memorie in the 13th century
(cf. Modern French mémoire, pronounced [meˈmwaʀ]). In both French and Spanish,
this word was most likely a loanword from written Latin mĕmŏrĭa and not a patrimonial
one. The French word, however, is attested very early as memorie, from
around the year 1050.
There are a few more words in English and Spanish that
contain the same root memor‑ as the words that we have just seen, some of
which are cognates. Some are Latin loanwords, but some were formed in these languages
out of other Latinate words. The following are the most common ones:
- Sp. desmemoriarse ‘to lose one’s memory’
- Sp. desmemoriado/a ‘forgetful,
absent-minded’
- Eng. immemorial ~ Sp. inmemorial ‘reaching
beyond the limits of memory, tradition, or recorded history’ (AHD), from medieval
Latin immemoriālis; Sp. inmemorable is a synonym
- Eng. memento (= Sp. recuerdo, recordatorio),
from Lat. memento, imperative form of the verb mĕmĭnisse
- Eng. memoir [ˈmɛmˌwɑɹ] ~ Sp. memoria:
Eng. memoir is a doublet of the word memory, borrowed from French
in the early 15th century with the meaning ‘written record’
- Eng. memorabilia (= Sp. objetos de recuerdo,
etc.)
- Eng. adj./noun memorial (= Sp. adj. conmemorativo,
noun monumento (conmemorativo))
- Eng. memorialize (= Sp. conmemorar)
- Eng. memorize ~ Sp. memorizar: this
verb was created in English in the late 16th century with the meaning ‘commit to
writing’ and the meaning ‘commit to memory’ is from the 19th century; Sp. memorizar
is a loanword from English; more common synonym: aprender de memoria
- Eng. remembrance ~ Sp. remembranza
(Sp. remembranza is rare today; more common: recuerdo, conmemoración).
Sp. recordar(se)
As we saw, Sp. recordar comes from Lat. recŏrdārī,
a first conjugation, deponent verb that meant primarily and originally ‘to
think over, bethink oneself of, be mindful of’, but also ‘to call to mind,
remember, recollect’ (CTL). This verb’s principal parts were the following:
present tense recŏrdor, present infinitive recŏrdārī, and perfect
active recŏrdātus (sum). As we saw in the introduction of this section, this
verb was formed with the prefix re‑ ‘back, again’ and the root cŏrd‑
of the noun cor - cŏrdis that meant ‘heart’ and, figuratively,
‘mind, soul’. (The genitive form of this noun was cŏrdis and thus, its
regular stem was cŏrd‑).
Sp. recordar is a patrimonial verb, first attested in
writing early, in the 13th century. The fact that it is a stem-changing verb
clearly shows that it is a patrimonial word. A patrimonial word is one that
descended from Latin into Old Spanish, first attested in writing some 1,000
years ago, by word-of-mouth transmission, as opposed to being borrowed later
from written Latin (cf. Part I, Chapter 1).
In patrimonial words, a stressed Latin short ŏ changed to ue in
Old Spanish (cf. Part I, Chapter 10,
§10.3.2).
In the 15th
and 16th centuries, recordar was often used pronominally (‘reflexively’)
as recordarse, much like olvidar is usually conjugated pronominally
today as olvidarse (see above). One can still hear this verb used this
way in some varieties of Spanish, typically as an intransitive verb followed by
a prepositional phrase with the preposition de, e.g. No me acordaba de ella ‘I
didn’t remember her’, though in some dialects recordarse can be used with a direct
object, just like olvidarse when used with an ethical dative. Pronominal
recordarse is not considered to be a standard form anymore since many
countries do not use recordarse anymore (Spain in particular). In
other Romance languages, the pronominal use of descendants of this Latin verb is
still common, cf. Italian ricordarsi, Occitan se recordar, and
Catalan recordar-se. The reason that recordarse is not common and
is not considered standard anymore seems to be that recordarse was replaced
in most varieties of Spanish by acordarse, a descendant from a Latin
word related to the Latin source of recordar(se), as we shall see below.
Transitive Sp.
recordar can be used as a translation of Eng. remember, as in Recuerda
llegar temprano ‘Remember to arrive early’, Recuerdo a mis amigos de la
infancia ‘I remember my childhood friends’, or No recuerdo lo que
dijiste ‘I don’t remember what you said’. Much like Eng. remember, Sp.
recordar can be used with different senses, such as ‘to retain things in
one’s mind’ and ‘to recall or bring something to mind’. However, transitive recordar
is not the most common way to translate Eng. remember.
Sp. acordarse
The reason that
recordar is not the most common
way to express the meaning ‘to remember’ (and thus translate Eng. remember)
may be in part that recordar can also mean ‘to remind’, in a construction
that includes an indirect object, as in Le recordé que llegara temprano
‘I reminded him to arrive early’ or Yo le recordaba a su hermano ‘I
reminded her of her brother’. As you can see, both of these two different
senses of Eng. remind translate as recordar in Spanish. Although
these two senses are different from each other, in both languages the same word
expresses them, though different prepositions help differentiate the two
senses, cf. remind of vs. remind about, in English, and recordar
a vs. recordar de, in Spanish.
The most
common verb to express the meaning ‘to remember’ in most varieties of Spanish
and in Standard Spanish is not transitive recordar but intransitive,
pronominal acordarse (de) and in some dialects the also pronominal
option recordarse (de) is also available to express this meaning, as we
saw. The verb acordarse is a Spanish creation, since nothing like it is
found in other Romance languages. This verb has been attested with this meaning
since the early 13th century. It was originally a synonym of recordarse
but eventually it came to fully replace that verb in most dialects and in
the standard form of the language.
The source of Sp. acordarse, or actually of
its non-pronominal form acordar from which it is derived, is Vulgar
Latin *accordāre ‘to bring to agreement’, literally ‘bring to heart’. (The
asterisk here means that the verb is not attested in writing in Latin, but it
is hypothesized to have existed since putative descendants exist in different Romance
languages.) This verb seems to have been created in late Roman times by analogy
with similar Latin verbs derived from the same root, namely the verb rĕcŏrdāre that have seen, plus two other antonymous
verbs: concordāre, that meant ‘to agree, be united, be of
one mind, etc.’ (CTL) and dĭscŏrdāre that meant ‘to be at variance,
differ, quarrel, etc.’ (CTL). Below, you can see all of these Latin verbs
derived from the noun cors - cŏrdis ‘heart’ and the various prefixes
they contain. Note that there was no verb *cŏrdāre, without a prefix,
since these prefixed verbs were derived from the noun cors - cŏrdis, not from any such un-prefixed verb,
as is many other analogous situations.
From Vulgar Lat. accŏrdāre comes the non-pronominal (non-reflexive),
somewhat formal Spanish verb acordar that means primarily ‘to agree on,
to come to an agreement’, as in Acordaron el precio ‘They agreed on a price’
or Acordaron no quedarse callados ‘They came to an agreement not
to remain silent’. This verb is synonymous with determinar and resolver.
The transitive (non-pronominal) verb acordar in Spanish has an additional
meaning, namely ‘to award’, synonymous with conceder and otorgar.
This sense is found in many American dialects of Spanish, but not in Spain anymore,
where that sense is now obsolete.
Vulgar Latin *accordāre is also the source of the somewhat
formal English verb to accord [ə.ˈkʰɔɹd], borrowed in the 12th century from Old French acorder
‘to agree’. In Modern English, the verb accord has two major meanings:
and ‘give or grant someone (power or recognition)’ (COED), as in You will
not be accorded any special treatment (LDCE) and ‘be harmonious or
consistent with’ (COED), as in The punishments accorded with the current
code of discipline (LDCE). This former meaning is the same one that acordar
has in some dialects of Spanish, as we just saw. The cognates Sp. acordar ~ Eng.
accord are not very good friends today, however, since their meanings only partially
overlap and despite the similarity in meaning, neither verb is hardly ever a good
translation of the other
The homonymous English noun accord (same
pronunciation) means ‘an official agreement or treaty’ or ‘agreement or harmony’
(COED). It is a 13th century loanword from Old French accourd or accord
‘agreement’. The opposite (antonym) of this noun is discord. The English
noun accord is a cognate and, in this case, somewhat close friend of the
Spanish noun acuerdo, since they both have similar meanings. However,
Sp. acuerdo, first attested in the mid-13th century, is a more common
and general term than Eng. accord, since its main translation into English
is agreement, a more common and less fancy word than its synonym accord
in English. The noun accord does typically translate into Spanish as acuerdo,
as in the expression reach an accord (or agreement), which translates
as llegar a un acuerdo or alcanzar un acuerdo, ponerse de
acuerdo, and the expression in accord with, which translates as de
acuerdo con. But Sp. acuerdo typically translates as agreement,
not as accord, as in the Spanish expression estar de acuerdo con,
which translates into English as to be in agreement with (= to agree
with), not as to be in accord with. The English idiomatic expression
of one’s own accord translates into Spanish as voluntariamente, espontáneamente,
without involving the word acuerdo.
The exact
source of the cognate nouns Eng. accord ~ Sp. acuerdo is not
clear, though their connection to and development from the unattested Vulgar
Latin verb *accŏrdāre is clear. There are a few post-classical Latin words
that may be precursors of this word, namely accordia, accordium, accordum,
acordia, and acordum (OED), though it may have developed out of the
verb in one or more of the Romance languages or even in early Romance.
Curiously, the English noun chord and its Spanish equivalent acorde
come from a very close source. These words’ meaning is ‘a group of notes
(usually three or more) sounded together in harmony’ (COED). Eng. chord
was originally spelled cord, which was a clipped version of the noun accord
(late 15th century).
Sp. acorde is attested in the mid-15th century and it probably came
through French (OED).
Going back
to the Spanish verb we are concerned with here, namely acordarse, it was
originally the reflexive or pronominal form of verb acordar, and it meant
something like ‘to come to an agreement’, equivalent to Modern Spanish. ponerse
de acuerdo. But at one point, for some unknown reason, it came to be used
as a variant of recordarse, with the meaning that it currently has,
namely ‘to remember’, and eventually it came to replace recordarse in
most dialects of Spanish as the non-pronominal alternative or recordar
and the most common way to express the meaning ‘to remember’. Like we said, the
reason why this happened is not clear.
Note that there
was a second verb acordar in Old Spanish that meant ‘to come to, to
recover consciousness’, a verb that is now archaic, if not obsolete in the language.
This second verb acordar presumably had a different origin, but the same
root. According to DCEH, it was derived in Spanish from the now obsolete
adjective acordado/a that meant ‘sane, in one’s right mind, mentally
fit’, from the Latin adjective cŏrdātus/a ‘wise, prudent, judicious’
(CTL), which was also ultimately derived from the noun cor - cŏrdis ‘heart’
by means of the first/second declension adjective-forming suffix ‑āt‑ (cŏrd‑āt‑us).
The initial a‑ was presumably added in Spanish by influence of the verb acordar
that we just saw (the Spanish prefix a‑ descends from the Latin
prefix ad‑ ‘to’). Note that there is also a Spanish adjective cuerdo/a
‘sane, in one’s right mind, mentally fit’ that is ultimately derived from the
same Latin adjective cŏrdātus. It is conceivable that this verb acordar,
with its semantic component ‘consciousness’, might have played a role in the other
verb acordar coming to mean remember, though that is mere speculation.
This second
Spanish verb acordar evolved into a synonym of despertar ‘to wake
up’ in some dialects of Spanish, which according to the DLE are those of Asturias,
Cuba, Argentina, Colombia, Ecuador, Mexico, and Dominican Republic. It is
interesting to note that although the two verbs acordar probably had
different origins, dictionaries such as the Academy’s (DLE) or María Moliner’s
(MM) do not place them in different entries, but rather under the same one. Both
of these dictionaries mention that the ‘wake up’ sense of (the ‘second’) acordar
is obsolete or dialectal. Most dictionaries of current Spanish use do not
mention this meaning of acordar, however.
Thus, as we said, the main verb meaning ‘to remember’
in Spanish is reflexive acordarse, an intransitive verb that takes as
its complement a de prepositional phrase, as in
- Me acordé de mis padres en ese momento ‘I
remembered my parents at that moment’
- No os acordasteis de ella ‘You didn't remember her/it’
- No
te acordaste de venir temprano ‘You didn’t remember to come early’
- Se
acordó de lo que le habían dicho ‘She remember what she had been told’
- Nos
acordamos de que iba a llover ‘We remembered that it was going to rain’
The
use of pronominal acordarse de is analogous to that of this verb’s
antonym olvidarse de ‘to forget’ that we saw earlier in the chapter. However,
although non-pronominal, transitive olvidar is a synonym of pronominal,
intransitive olvidarse, non-pronominal, transitive acordar is not
a synonym of pronominal, intransitive acordarse. The non-pronominal,
transitive synonym of acordarse is recordar, as we have seen. In
earlier times, the analogy would have been more regular since recordarse,
not acordarse, was the pronominal version of recordar.
olvidar --------------
|
≈
|
recordar ---------------
|
olvidarse de
|
acordarse de
|
It is worth noting that there is an intransitive
version of the verb remember in English in which the complement
indicating what is forgotten is not a direct object but a prepositional phrase
with the preposition about, as in Remember about the stove, which
can mean exactly the same thing as Remember the stove or it can mean something
more like I remember the thing / a thing / something about the stove, in
which the remembered thing is the direct object. This is analogous to the
distinction between forget and forget about that we saw earlier. And
just like we saw that the best way to translate forget about was olvidarse
de (even though olvidarse de can also translate transitive forget),
the best way to translate remember about is acordarse de (even
though acordarse de can also translate transitive remember).
Finally, let us note that although the verbs recordar
and acordarse de are often synonymous and can be used interchangeably as
far as their meaning is concerned, that is not always the case, just as we saw that
olvidar and olvidarse de cannot always be interchanged. There are
many times when Eng. remember is preferably (or can only be) translated by
acordarse de, not as recordar. As we saw earlier, this is in part
because recordar can mean ‘to remind’ and it is thus avoided in contexts
in which there may be confusion. Thus, for example, to translate I remembered
you this afternoon, a Spanish speaker would not say Te recordé esta tarde,
for the first thing that comes to mind when hearing that sentence is the meaning
‘I reminded you this afternoon’, even though that is not a grammatical sentence
(without adding what was reminded, as in Te recordé esta tarde que íbamos a cenar
temprano ‘I reminded you this afternoon that we were going to have dinner early’).
Rather, the only way to translate I remembered you this afternoon would be
Me acordé de ti esta tarde.