This is Part 2. Go to Part 1
Lat. sĕdēre
The verb meaning ‘to sit’ in Latin was sĕdēre, whose main meaning
was the stative ‘to sit, be sitting’ (Sp. ‘estar sentado’), though seemingly
not the active (change of state) meaning ‘to sit down’ (Sp. ‘sentarse’). This
verb’s principal parts were the following:
present indicative
|
sĕdeō
|
sĕd‑e‑ō
|
‘I sit’, ‘I am sitting (down)’, ‘I am
seated’
|
present infinitive
|
sĕdēre
|
sĕd‑ē‑re
|
‘to sit’, ‘to be
sitting (down)’, ‘to be seated’
|
perfect active
|
sēdī
|
sēd‑ī
|
‘I sat’, ‘I was sitting’, ‘I was
seated’
|
passive participle
|
sĕssus
|
sĕd‑t‑us
|
‘seated, having
been seated’
|
The two crucial stems here are sĕd‑, as seen in the infinitive, for instance, and sĕss‑, from which other
words are derived, including several Spanish-English cognates, such as Eng. session ~ Sp. sesión, as we shall see. In the root sed‑, we recognize the unchanged Proto-Indo-European basic root *sed‑. The derived supine/passive
participle stem sess‑ is an irregular
one, the result of adding the suffix passive suffix ‑t‑ to the basic root sed‑,
a root ending in ‑d, without an
intervening vowel. In other words, an original (unattested) *sed-t- changed to sess‑ (cf. Part I, Chapter 8, §8.4.3.5.3.2).
Lat. sīdĕre
In
addition to this verb sĕdēre,
Latin had an verb that referred to the action of sitting down, namely the third
conjugation verb sīdĕre ‘to sit
down’, which referred to the action of sitting down. These two verbs are
obviously related. We have already mentioned the basic form *sed‑ of the Proto-Indo-European root, as
well as the o-grade form *sod‑, from where Eng. set ultimately comes. In addition, there
were three more variants of this root. One is the zero-grade variant, namely *sd‑ (it could also be *zd), which was found in reduplicated
form and in compounds. A compound example was PIE *ni‑zd‑o‑ ‘nest’, formed with the root *ni‑ ‘down’. From this word come both Eng. nest and Sp. nido. The
former comes from Proto-Germanic *nistaz
and the latter comes from Lat. nīdus
(from an earlier *nizdus).[1]
The reduplicated zero-grade form of this
Proto-Indo-European root has been reconstructed *si‑sd‑ or *si‑zd‑. It is
from this reduplicated form that the 3rd conjugation Latin verb sīdĕre is thought to have come. Its
meaning was an active one, namely ‘to sit down, to seat oneself, to settle’,
cf. Eng. sit down, Sp. sentarse. This
verb’s principal parts were the following:
present indicative
|
sīdō
|
sīd‑ō
|
‘I sit down’
|
present infinitive
|
sīdĕre
|
sīd‑ĕ‑re
|
‘to sit down’
|
perfect active
|
sīdī
|
sīd‑ī
|
‘I sat (myself) down’
|
As we can see, this verb has no supine or passive
participle form and thus no passive verb forms. Its direct source has been
reconstructed as Proto-Italic *sizdō
(present indicative), and its ultimate source has been reconstructed as
Proto-Indo-European *sísdeti, a
thematic i-reduplicated verbal root
variant of the basic root *sed‑. The
verb sīdĕre, as well as other verbs
derived from this one by prefixation, such as cōnsīdĕre, are the way to express the action verb of sitting
down in Latin.
Verbs of sitting in Spanish and other Romance languages
Forms of the Latin verb sĕdēre
suffered several sound changes in Vulgar Latin and early Romance, such as the
loss of the intervocalic ‑d‑,
resulting in the infinitive verb form seer,
for example. In part because of this, some of this verb’s forms became confused
in some Romance languages with forms of the third conjugation Vulgar Latin verb
ĕssĕre ‘to be’, which had come to
replace the even more irregular Classical Latin esse (principal parts: sum,
esse, fuī, futūrus). Proof of
this confusion is the fact that some of the verbal forms of the Spanish verb ser ‘to be’ come not from equivalent
forms of Lat. esse, but rather of the
verb sĕdēre,
including probably the infinitive form ser
by loss of the intervocalic ‑d‑ (sĕdēre > seere > ser) and definitely the present subjunctive forms sea, seas,
etc., which obviously comes from Lat. sedeam,
sedeās, etc., present
subjunctive of sedēre, not of esse. The confusion between the two
verbs was probably aided, no doubt, because the verb sĕdēre ‘to be (sitting)’ had come to be used as a
synonym of essere ‘to be’ in some
contexts.
Probably because of this confusion sound and meaning
confusion, alternatives to Lat. sĕdēre
appared in some Romance languages. One option was to use a prefixed form of
this verb, namely a verb that has been reconstructed as *assedēre, derived from sĕdēre
by the addition of the prefix ad‑ ‘to,
towards’ (ad+sĕdēre).
Actually, this Vulgar Latin or early Romance verb was probably derived from the
second-conjugation Latin verb assĭdēre,
whose principal parts were assĭdĕō, assĭdēre, assēdī, assĕssum. This verb
meant primarily ‘to sit by or near a person or thing’ and was derived from sĕdēre plus the prefix ad‑, with full assimilation of the final
d of the prefix to the following s in the root (‑d‑+‑s‑ → ‑ss‑).
Note that the root morpheme of the first two principal parts
of this derived verb was ‑sĭd‑, not ‑sĕd‑. The former was an
allomorph of the latter and it should not be confused with the root sīd‑, with a long ī,
of the third conjugation verb sīdĕre
we just saw. Vowel mutation in Latin roots was common when prefixes were added (cf.
Part I, Chapter 8,
§8.3.3).
Much later, the short ĭ was changed to e in the Romance languages, resulting in
*assedere, a reconstructed,
unattested form. (We will return to this prefixed verb derived from sĕdēre, along with many
others, in the following section.)
One Romance language in which the verb meaning ‘to sit’ comes from Latin assĭdēre or *assedere is
French. The verb ‘to sit’ in Modern French is asseoir [aswaʀ], which from Vulgar Latin *assedere, with the prefix ad‑,
but not the present participle ending ‑ent‑.
Actually, asseoir is a transitive verb,
just like Sp. sentar is, and it is
typically used conjugated reflexively, as s’asseoir
‘to sit down’, the equivalent of Sp. sentarse.
Not all Romance languages resorted to this derived verb for
their verb meaning (stative) ‘to sit, be sitting/seated’ or (active) ‘to sit
down’. In Catalan, the verb meaning ‘to sit down’ (action) and ‘be sitting’
(state) is (non-reflexive) seure (Sp.
sentarse and estar sentado/a), which comes directly from Latin sĕdēre. In Italian, the cognate
of this verb is sedere, from the same
Latin source. This verb is also used for both the state ‘to sit, be sitting, be
seated’ and for the action ‘to sit down’, although for the action, the reflexive
form sedersi ‘to sit down’ is also
used (cf. Sp. sentarse).
In Spanish and Portuguese, the two main Iberian
Romance languages, the solution to the ambiguity of Lat. sĕdēre was to derive a new verb from Lat. sĕdēre. The derived Vulgar
Latin or Romance verb for the meaning ‘to sit’ that these languages now have has
been reconstructed as *sĕdĕntāre.
This first conjugation verb was formed from the stem sĕdĕnt‑ (sĕd-ĕnt‑) of the
present participle sĕdēns ‘seating,
being seated’ of the verb sĕdēre
(sĕd‑ēre). It is from this
Vulgar Latin verb that comes the Spanish verb sentar (sent‑ar) by loss
of intervocalic ‑d‑ and coalescence
of the two short ĕ vowels, as well as
the loss of the final ‑e vowel: Vulg.
Lat. sĕdĕntāre > Sp. sentar. The verb sentar is a stem-changing verb in which the root’s e vowel changes to ie when stressed, a result of the Old Spanish sound change that
affected the Latin short ĕ vowel (cf. Part I,
Chapter 10,
§10.3.2).
Lat. infinitive
|
Lat. present
participle
|
V.Lat. derived
verb
|
Spanish
|
sĕdēre (sĕd‑ē‑re)
|
sĕdēns, sĕdĕnt‑ (sĕd-ĕnt‑)
|
sedentare
|
sentar
|
assĭdēre (ad‑sĕd‑ē‑re)
|
assĭdēns, assĭdĕnt‑
(ad‑sĕd‑ĕnt‑)
|
assedentare
|
asentar
|
In Modern Spanish, the verb sentar is first of all a transitive verb meaning ‘to seat’, equivalent
to hacer sentarse, though that use is
quite rare. In other words, sentar
cannot be used for the action of sitting down the way Cat. seure and It. sedere can,
though this was possible in Old Spanish. This transitive verb sentar can also have, less commonly, the
meaning ‘to set, establish’, especially in several idiomatic expressions such
as sentar las bases ‘to lay the
foundations’, sentar cabeza ‘to
settle down’, or sentar un precedente
‘to set a precedent’.
There is an intransitive use of sentar that is very common, however, always accompanied by an
adverb such as bien ‘well’ or mal ‘badly’. The subject of this
intransitive sentar are things that
do good to or upset someone, such as foods, drinks, the climate, etc. Sentences
with this sense of sentar always have
an indirect object, thus making this a verb of the gustar type. The following are some sample sentences:
- Me sentó mal la comida ‘The meal made me sick/feel bad’
- Al niño le sentó bien la sopa ‘The soup made the child feel good/better’
- La cerveza me sienta mal ‘Beer doesn’t agree (disagrees) with me’
- Sus palabras le sentaron como un tiro ‘His words came down like a bombshell’
- Les sentó mal que no fuéramos ‘They were upset because we didn’t go’
- El (color) verde no te sienta bien ‘Green doesn’t look good on you’
We should also note that the verb sentarse ‘to sit down’, which primarily refers to the action of sitting
down, can also sometimes be used with a stative (non-active) sense of being sat
down (i.e. sitting or being seated). Thus, for instance, the main meaning of the sentence
Íñigo se sentó en esa silla is ‘Íñigo
sat down on that chair’, but the sentence can also refer to the period of time
that this person was sitting there, which would translate as ‘Íñigo sat (was sitting/seated)
on that chair’. The same thing is true in the habitual present tense, so that Íñigo normalmente se sienta en esa silla
means primarily ‘Íñigo usually sits down on that chair’, but it can also have the
stative meaning ‘Íñigo usually sits (is seated) on that chair’. The ambiguity of
the active and stative senses of Sp. sentarse
are also found in Eng. sit, as we saw
earlier and, no doubt, in Lat. sĕdēre,
a fact that accounts of these words typically do not clearly specify.
The Spanish verb sentar
has cognates in Galician and Portuguese and, curiously also in Friulian and
Venetian, but not in other Romance languages. It is also interesting that
patrimonial Sp. sentar is not
attested until rather late, in the 15th century. That is because in Old
Spanish, the patrimonial version of this verb, as attested in the Cid, for
example, was assentar, not sentar. In other words, the patrimonial
Spanish verb was derived not from a Vulgar Latin *sĕdĕntāre but from *assĕdĕntāre.
In other words, the verb assentar was
derived not from the present participle of sĕdēre
but from the present participle of assĕdēre
(see above) (ad‑sĕd‑ĕnt‑ā‑re). The
prefixation, in addition to the suffixation, of this root would seem to have
been ways to make up for the confusion between the Latin verbs sĕdēre and *essĕre (Classical Lat. esse). Although assentar is found in reflexive form early on, between the 12th and
14th centuries, as in assentarse a la mesa ‘to sit at the table’, this
verb could also be used non-reflexively with the intransitive active meaning
that require reflexive forms today.
It would seem that Old Spanish assentar(se) lost the initial a‑
vowel. (The ‑ss‑ was the way the
sound [s] was spelled in Old Spanish between vowels, since one ‑s‑ alone between vowels was pronounced
[z].) However, the verb asentar(se)
was not totally replaced by the verb sentar(se).
The verb asentar(se) still exists in
Spanish. As a transitive verb it is rare, and it means ‘to set firmly, to fix,
set, etc.’, as in the phrase asentar las
bases ‘to lay the foundations’. But, as in the case of the verb sentar, Spanish asentar is mostly used intransitively as a reflexive, namely as asentarse, which means ‘to settle’ or, when talking of birds, ‘to
perch’. The noun derived from this verb is asentamiento,
which means ‘settlement’ (a‑sent‑a‑mient‑o).
Lat. sēdāre
In addition to sĕdēre
and sīdĕre, Latin also had a verb sēdāre, which meant ‘to
bring to rest, lay’, ‘to settle, calm (down)’, etc. It a causative form of sĕdēre and it comes from
the same Proto-Indo-European root or, actually, from a lengthened e-grade
version of that root (see above). The verb sēdāre
is the source of the cognates Eng. sedate
~ Sp. sedar, both of which fairly
recent learned words, especially Sp. sedar,
which didn’t appear in the DRAE until 1817. Their meaning is the same, namely
‘to administer a sedative to; calm or relieve by means of a sedative drug’
(AHD). As usual, the base form of this Latinate Spanish verb, sedar, is derived from the Latin
infinitive form, sēdāre,
and the base form of this Latinate English verb, sedate, is derived from the passive participle form, sēdātus.
The English verb sedate
[sə.ˈdeɪ̯t] is first attested in the 17th century with the sense ‘to make calm’,
not the current one. Actually, the original Eng. sedate eventually became archaic, if not obsolete, and the modern
verb to sedate is thought to be a
back-formation of the noun sedative [ˈsɛ.də.tɪv],
a noun derived by ellipsis from the phrase sedative
drug (for back formation and ellipsis, see Part I, Chapter 5,
§5.9,
§5.10.5).
In other words, the noun sedative was
derived from the identical adjective sedative
meaning ‘promoting calm or inducing sleep’ (COED). This adjective is first
attested in English in the early 15th century and it is a borrowing from
Medieval Latin sedativus (sed‑at‑iv‑us), formed with the adjective
forming Latin suffix ‑īv‑ added to the passive
participle stem sēdāt‑
of the verb sēdāre. The
English adjective sedative quite
likely came into the language through French, where learned sédatif is attested already in the early
14th century. Spanish no doubt got both the adjective sedativo/a and the verb sedar
through French and perhaps English as well.
The Latin verb sēdāre
was a regular first conjugation verb whose principal parts were the following:
present indicative
|
sēdō
|
sēd-ō
|
‘I allay, settle, still, calm, assuage,
appease’
|
present infinitive
|
sēdāre
|
sēd-ā-re
|
‘to I allay,
settle, still, calm, assuage, appease’
|
perfect active
|
sēdāvī
|
sēd-ā-vī
|
‘I allayed, settled, stilled,
calmed, assuaged, appeased’
|
passive participle
|
sēdātus
|
sēd-ā-t-us
|
‘allayed, calmed,
appeased’
|
In addition to the verb sedate,
English also borrowed the Latin adjective sedate
in the 17th century, with the same pronunciation, which means ‘serenely
deliberate, composed, and dignified in character or manner’ (AHD). The
adjective sedate translates into
Spanish as sosegado/a, sereno/a, tranquilo/a. Of course, there are also past participles of these
verbs, namely Eng. sedated ~ Sp. sedado/a, which can be used as
adjectives as well, with the same meaning, ‘treated with sedatives’.
Both the adjective and the noun sedative translate into Spanish primarily as (masc.) sedante (calmante is another option for the noun), though sedativo is also a less common option
for both.
Besides Medieval Latin sedativus,
there were two other nouns in Classical Latin that were derived from the
passive participle stem sēdāt‑ (sēd‑ā‑t‑), namely sēdātĭō and sēdātor. Lat.
sēdātĭō was formed with the suffix ‑ĭōn‑ that created nouns of action or
effect, and it meant ‘an allaying, assuaging, calming’. Lat. sēdātor was formed with the agent suffix
‑ōr‑ and it meant ‘an allayer,
calmer, quieter’. The latter noun has not been borrowed into English or Spanish
but the former has as Eng. sedation
and Sp. sedación. The Spanish word is
very rare but the English one is often found in the expression under sedation, which translates into
Spanish with the adjective sedado/a (see
above). Eng. sedation refers to ‘the
administering of a sedative drug to produce a state of calm or sleep’ and,
derived from it, ‘a state of calm or sleep produced by a sedative’ (COED).
Conclusion
Now we can see together the three Latin verbs derived
from the same Proto-Indo-European root *sed‑
or one of its variants. In order of commonality, these are the three verbs,
from the second, third, and first conjugation, respectively.
sĕdēre
|
‘to sit,
be sitting’, ‘to remain’, ‘to settle’,
‘to encamp’
|
sīdĕre
|
‘to sit down, to seat oneself’, ‘to
settle’
|
sēdāre
|
‘to bring to rest, lay’, ‘to settle, calm (down)’, etc.
|
In the next section we will look at Latin words
derived from these verbs and the English and Spanish cognates that they have
resulted in. The derivates come for the most part from Lat. sĕdēre, the most common of
all three verbs.
[1] It has been suggested that the cognates Eng. niche (pronounced [nɪʧ] or [niʃ]) ~ Sp. nicho also come ultimately from Lat. nīdus. According to a theory, these
words come Vulgar Latin *nīdicāre or
*nid(i)c(u)lare ‘to nest’, from Latin
nīdus ‘nest’, though this theory has
its problems.